Text- und bersetzungsfehler


aleph_EU

 

Posted

Aüsserst unterhaltsam ist auch der zeitweilige Übereifer eurer Übersetzer. Z.b. die Übersetzung des "Held" Gegnertyps in "Hold".


 

Posted

Die Helden aktuellen sind ja eh alle vom Typ "Festsetzen"


 

Posted

Ach, das soll Held heißen *Kronleuchter geht an*
Ich habe mich schon immer gefragt welche Geheime Gruppierung sich hinter "Festsetzen" verbirgt.


Sacrificing Minions: Is there any problem it CAN�T solve?
Skelas Homepage

 

Posted

Noch intressanter, dann zeigt er im deutschen client also festsetzen und im englischen hold an.

*vor lachen wegschmeiss*


 

Posted

_Das_ liegt aber nicht an uns, sondern an NorCal - wenn Fehler im englischen Original auftauchen waren das nicht wir, sondern das haben die Entwickler selbst verbockt.

Wieso sollten wir denn die englischen Originaltexte überhaupt in die Hand nehmen?


 

Posted

Ok... wollen wir das uns mal genauer anschauen.

Englische Version im Original heißt "Hero" was natürlich mit "Held" übersetzt wird, das bedeutet erneut aus dem Englischen übersetzt "Gehalten" bedeutet. Das wird aber mit dem passenderen "Festsetzen" übersetzt weil "Gehalten" mehr das halten in der Hand impliziert, während "Festsetzen" eher die Kontrolle über eine Situation darlegt.

Ich glaub mir ist grad mein Babelfisch verendet.


 

Posted

Iih, das gibt Ohrgeruch...


 

Posted

"Gaussian's Synchron Feuerbeherrschung" (oder Feuerkontrolle?)

Richtig wäre Gaußsche (der Kerl hieß Gauß, nicht Gaussian).
Und "fire control" würd ich in dem Zusammenhang eher mit Feuerleitsystem o. ä. übersetzen.
Also "Gaußsches synchronisiertes Feuerleitsystem". Oder "Gaußsches Synchron-Feuerleitsystem". Auch nicht schön aber zumindest korrekt.


Videos

 

Posted

Es gibt einen Vanguard-Typen namens Gaussian. Ich vermute der Name bezieht sich auf ihn. Zumal das der Chef-Taktiker von Vanguard ist, von daher passt das auch.

Synchron-Feuerkontrolle wäre vermutlich aber schon besser, da es wohl mehr um synchrones (ab-)feuern geht und nicht um Feuerbeherrschung in dem Sinne. Im übrigen ist das Deppenapostroph natürlich überflüssig.
Mein Vorschlag wäre also "Gaussians Synchron-Feuerkontrolle".
Wobei Synchron-Feuerkontrolle immer noch etwas schräg klingt, mir fällt jetzt aber auch nichts besseres ein.

PS: ist zwar hier Offtopic, aber ich bin von dem Set etwas enttäuscht. Schlimm genug das der zufällige Aufbau nur alle 10 Sekunden gewürfelt wird (mit nur 5% Chance), es müssen auch noch Gegner in der Nähe sein. Und dabei reicht nicht die Maximalreichweite meiner Hauptangriffe (Salve, Geschoss), sondern gerade mal die Reichweite der Schrotflinte. Auf die Entfernung lass ich Gegner aber nur selten rankommen.


 

Posted

sicher das mit gaussian der olle mathefreak gauß gemeint ist?


 

Posted

[/color]<blockquote><font class="small">Antwort auf:[/color]<hr />
sicher das mit gaussian der olle mathefreak gauß gemeint ist?

[/ QUOTE ]

Nachdem es auch Sets mit "Lady Grey" und "Dark Watcher" gibt, kann man imo davon ausgehen, dass es Gaussian heißen soll/muss.

Es kann natürlich auch sein, dass Gaussian generell "Gauß" heißen soll (könnte ich mir jetzt aber nicht vorstellen).


Deep breaths are very helpful at shallow parties.
- Barbara Walters

 

Posted

Wie mir gestern aufgefallen ist heisst Gaussian jetzt Gauss.
Scheinbar wurde mit einem Patch der Kontaktname geändert.
Wenn man sich aber die Infos zum Kontakt selbst durchliesst ist die Änderung auf Gauss nicht vollzogen worden.


 

Posted

Ohje ohje .. bitte sperrt den Übersetzern den Zugang zu Babelfish und deaktiviert denen die Suchen&amp;Ersetzen-Funktionen. Ich hab das Gefühl diese Fehlgriffe mehren sich in letzter Zeit, gerade Held -&gt; Festsetzen fand ich sehr übel.


 

Posted

Ich habe mich mal etwas schlau gemacht
Die Formel/Begriffe die Carl Gaus zugerechnet werden heissen im englischen alle "Gaussian year", "Gaussian function" ...
Im deutschen sagen wir dazu Gaußsche ...

Jetzt bleiben die Fragen
Wie heisst der Kontakt in der deutschen Übersetzung richtig
und bezieht sich der Setname auf den Carl Gauß oder den ingame Typ
offen


 

Posted

Na ja, der Set-Name bezieht sich auf den Typen von Vanguard, aber der trägt seinen Namen natürlich nicht von ungefähr:

http://de.wikipedia.org/wiki/Gau%C3%9F_%28Einheit%29

Gaussian ist doch sowas wie ein Forcefielder, oder nicht?

Aber mal davon abgesehen:
Übersetzungen von Eigennamen sind generell pfui pfui böse...
(Denke immer noch mit Grauen an Spiegelgeist)


 

Posted

Was habt ihr an Staatenmann und Dunkler Beobachter auszusetzen?


Brigs: Zerst. Mut. nach 780 Stunden endlich 50
Mitglied bei Heroes of Future und Partner der bezaubernden Purpurschatten

 

Posted

Hatten wir nicht mal gesagt, das die Skulls, Skulls heisen und nicht Schädel?

Kann mich aber auch irren.


CoH
Electroman
CoV
Albtraum
Captain Black

 

Posted

[/color]<blockquote><font class="small">Antwort auf:[/color]<hr />
Was habt ihr an Staatenmann und Dunkler Beobachter auszusetzen?

[/ QUOTE ]
Ich wäre ja eigentlich auch für "Reichsmann" (klingt flüssiger), "Fräulein Freiheit" und "Herr Einsiedler".


 

Posted

- Unter Menü/Hilfe Reiter Kräfte steht man bekommt die 9.Kraft des Primärsets mit Stufe 35 - das müßte in Stufe 32 umgeändert werden.

- In der Info zur Poolkraft "Akrobatik" steht:
Schutz (oder so ähnlich) vor Rückstoß; Resistenz gegen Festsetzen
Das müßte aber genau anders rum sein, weil man (bei aktivem Toggle) nach wie vor festgesetzt, aber nicht mehr zurück gestoßen werden kann.


Server ~ Zukunft

TechWar[50], Doomreaper[3x], Brachial[2x]
Stahlgewitter[50], Waffennarr[50], Quintessenz

 

Posted

[ QUOTE ]
[ QUOTE ]
Was habt ihr an Staatenmann und Dunkler Beobachter auszusetzen?

[/ QUOTE ]
Ich wäre ja eigentlich auch für "Reichsmann" (klingt flüssiger), "Fräulein Freiheit" und "Herr Einsiedler".

[/ QUOTE ]
Reichsmann ist schon belegt... der liegt unter Boomtown

Bei Herr Einsiedler klingelt noch nix...


 

Posted

[ QUOTE ]
In der Info zur Poolkraft "Akrobatik" steht:
Schutz (oder so ähnlich) vor Rückstoß; Resistenz gegen Festsetzen
Das müßte aber genau anders rum sein, weil man (bei aktivem Toggle) nach wie vor festgesetzt, aber nicht mehr zurück gestoßen werden kann.

[/ QUOTE ]
Meinst du die nur Reihenfolge oder Schutz/Resistenz austauschen...?

Laut CoD hat Akrobatik nämlich sowohl Schutz als auch Resistenz vor Festsetzen:

• -100 Knockback to Self for 1.25 seconds
• -100 Knockup to Self for 1.25 seconds
• -2 Held to Self for 1.25 seconds
• 48.44% Resistance(Held) to Self for 1.25 seconds


 

Posted

[/color]<blockquote><font class="small">Antwort auf:[/color]<hr />

Bei Herr Einsiedler klingelt noch nix...

[/ QUOTE ]

Das ist doch der alte Kerl mit seinen vier Freunden: Kapitän Makrelenhai, Mittelmeer Südöstwind, Geister Witwe und Schwarzer Skorpion.


 

Posted

Kräfte Set : Dunkelstoss

Kraft : Schwartzer Stern

Da steht : Wiedersacher: -GEN , Selbst: +Erholung

Das +Erholung ist falsch, da man ja seine gesammte Ausdauer verliert. Es müßte -Erholung heisen.

Denke Ich mal.


CoH
Electroman
CoV
Albtraum
Captain Black

 

Posted

Als wir gestern mal wieder Statesman von Tyrant befreit haben (oder auch umgekehrt), ist uns aufgefallen, dass Statesman als "Erzschurke" deklariert ist. Auch wenn das vielleicht der eine oder andere genauso sieht, ist das glaub ich so nicht ganz korrekt.