Text- und bersetzungsfehler
Die Suche fand's nicht, vielleicht noch unbekannt.
In dem Moment, wo man (bei mir gerade als Held passiert, aber wahrscheinlich egal) die Ouroboros-Portal-Kraft erhält, erscheint ja ein Fenster mit der Erklärung. In dem Fenster, das mit Eingeweiht überschrieben ist, heisst es u.a.: Deswegen wir dir Zugang zur...
Da müsste ein d eingefügt werden.
Google's great
intitle:"index.of" mp3 gus.gus
Und noch einen, der aber wohl nur "Migranten" betrifft. Bei einem Charakter, der auf dem deutschsprachigen Server Zukunft erstellt wurde und der zum englischsprachigen Server Union umzog, konnte ich ein Sprachgemisch beim Spielen mit dem auf Englisch eingestellten Client beobachten:
http://img164.imageshack.us/img164/1...0518245ke4.jpg
Wie man sieht ist Deutsch in den Systemnachrichten und im Fenster, über das man mit Kontakten zu tun hat, zu sehen. Im Screenshot nicht zu sehen, aber passiert: Auch die Systemnachrichten, die einem gerade freigeschaltete Kostümteile und Veteranen-Belohnungen nennen, sind auf Deutsch dargestellt gewesen.
Google's great
intitle:"index.of" mp3 gus.gus
1. Ich weiß nicht, obs wirklich ein Fehler ist, aber:
Sekundäres Bersi-Set "Elektrische Rüstung" steht bei der Kraft "Statikschild" unter anderem +RES Teleportieren.
Laut der Kampfattribute-Info unter "Statuseffekt-Schutz":
Schutz gegen Teleportieren 0.0 !
(Sollte da nicht ein Wert über 0 stehen, wenn die Kraft eine gewisse Resistenz dagegen gewährt ?!)
2. Unter Menü/Hilfe/Nav/Zonen-Schwierigkeitsstufen fehlt "Recluse Victory" als pvp-Zone & ab welchem lvl man dort reinkommt, bzw. für welchen lvl-Bereich die Zone angedacht ist !
(Habs vorhin nur im CoV-Menü bemerkt; weiß also nicht, obs im CoH-Menü auch fehlt; vermute es aber mal)
3. Die Infos zu den CoV-Epic-Kräften in Grandville unter den jeweiligen Statuen sind im deutschen Client komplett in Englisch !
(Ich bin mir nicht mehr ganz sicher, glaube mich aber zu erinnern, daß die irgendwann auch mal in deutsch waren - und wenn nicht, wäre es vielleicht mal ganz nett die zu übersetzen)
4. Weil wirs mal wegen der Kraft "Akrobatik" weiter oben hatten, hab ich mal bei meinem Blaster nachgeschaut !
Da steht in der Kraft-Info zu "Akrobatik":
Während diese Kraft aktiv ist, bist du sehr flink & akrobatisch. Du kannst die meisten Rückstoß-Effekte vermeiden und bist resistent gegen Festsetzungs-Effekte.
Unter der Kampfattribut-Info bei Statuseffekt-Schutz steht aber:
Schutz gegen Festsetzen 2.0
Rückstoß-Resistenz 100.0
Also gehört die Info zu "Akrobatik" doch geändert, a'la:
Du kannst einige Festsetungs-Effekte vermeiden und bist resistent gegen Rückstoß-Effekte.
Server ~ Zukunft
TechWar[50], Doomreaper[3x], Brachial[2x]
Stahlgewitter[50], Waffennarr[50], Quintessenz
1 + 4) Für I12 - und die damit einhergehenden Änderungen an Kräften - sind überarbeitete Texte bereits in der Lokalisierung.
2) Die Ingame-Hilfe ist... ja... genau...
3) Ich check das mal gegen.
@Aleph: Das Sprachgemisch ist kein Text- bzw. Übersetzungsfehler, sondern ein Systemfehler. Einige Informationen sind abhängig von der Herkunft des Charakters (Server) und einige von den Einstellungen des Clients. Das ist ein Known-Issue. In der Tat nervig, aber leider nicht von uns (NCsoft Europe) zu beheben.
[/color]<blockquote><font class="small">Antwort auf:[/color]<hr />
4. Weil wirs mal wegen der Kraft "Akrobatik" weiter oben hatten, hab ich mal bei meinem Blaster nachgeschaut !
Da steht in der Kraft-Info zu "Akrobatik":
Während diese Kraft aktiv ist, bist du sehr flink & akrobatisch. Du kannst die meisten Rückstoß-Effekte vermeiden und bist resistent gegen Festsetzungs-Effekte.
Unter der Kampfattribut-Info bei Statuseffekt-Schutz steht aber:
Schutz gegen Festsetzen 2.0
Rückstoß-Resistenz 100.0
Also gehört die Info zu "Akrobatik" doch geändert, a'la:
Du kannst einige Festsetungs-Effekte vermeiden und bist resistent gegen Rückstoß-Effekte.
[/ QUOTE ]
nein^^
akrobatik gibt "schutz" und "resistenz" gegen festsetzen.
es gibt +2.0 schutz ..also es hält einen mag3 hold aus ohne das du festgesetzt wirst..die resistenz von akrobatik (32.63% !!) verkürzt die dauer bis der hold aus deiner toggle leiste verschwindet. wenn du trotzdem festgesetzt wirst wurden entweder 2 holds gestapelt oder es war ein stärkerer als mag3 oder ein sleep^^ dann hast auch keinen schutz & resi mehr =)
die power ist vollkommen korrekt bezeichnet wenn man den unterschied zwischen schutz & resistenz kennt
[/color]<blockquote><font class="small">Antwort auf:[/color]<hr />
1 + 4) Für I12 - und die damit einhergehenden Änderungen an Kräften - sind überarbeitete Texte bereits in der Lokalisierung.
[/ QUOTE ]
ok ich übersetz mal die neue akrobatik kraft ab i12 :P
akrobatik : kaum schutz gegen rückstoß und verbraucht trotzdem ne menge endu, kauft euch lieber 2 kb io´s habt ihr mehr von.
Die Akrobatik-Diskussion setzen wir bitte in einem anderen Thread fort... dazu hab' ich nämlich auch was zu sagen.
Und zwar hier: Kräfte-Balancing in I12
[/color]<blockquote><font class="small">Antwort auf:[/color]<hr />
@Aleph: Das Sprachgemisch ist kein Text- bzw. Übersetzungsfehler, sondern ein Systemfehler. Einige Informationen sind abhängig von der Herkunft des Charakters (Server) und einige von den Einstellungen des Clients.
[/ QUOTE ]
Davon bin ich ausgegangen, genauso wie die Sache mit den Titeln in der falschen Sprache nach einem "Umzug ins Ausland". Schade dass es ein KI ist, wird das wohl wieder nichts mit der Bugcatcher-Plakette.
Google's great
intitle:"index.of" mp3 gus.gus
"Haare: Finne" fand ich gerade sehr lustig. Die Frisur sieht aus wie eine Haifischflosse, was dann auf Englisch wohl "fin" wäre, von "shark fin" halt.
Ich raff sowas immer noch nicht. Das ist sooo offensichtlich, dass es keine Frisur namens "Finne" gibt. Das weiss man doch sogar, wenn man als Übersetzer das Spiel nicht spielen darf, um sich damit vertraut zu machen, was man eigentlich übersetzt. Oder selbst wenn man das darf und aus Zeitgründen oder anderen Gründen her nicht will, man man man. "Finne", ich fasse es nicht.
Google's great
intitle:"index.of" mp3 gus.gus
Der Infobildschirm, der beim ersten Einloggen seit I12 angezeigt wird, bedarf auch der Überarbeitung:
"Spielerfahrung und Gameplay wurden dramatische verbessert" - Da ist ein "e" zuviel.
"Detailinfos und die der bekannten Probleme findet sich im offiziellen Foren." - Da sollte wohl "... befinden sich im offiziellen Forum." stehen
Google's great
intitle:"index.of" mp3 gus.gus
[/color]<blockquote><font class="small">Antwort auf:[/color]<hr />
"Haare: Finne" fand ich gerade sehr lustig. Die Frisur sieht aus wie eine Haifischflosse, was dann auf Englisch wohl "fin" wäre, von "shark fin" halt.
Ich raff sowas immer noch nicht. Das ist sooo offensichtlich, dass es keine Frisur namens "Finne" gibt. Das weiss man doch sogar, wenn man als Übersetzer das Spiel nicht spielen darf, um sich damit vertraut zu machen, was man eigentlich übersetzt. Oder selbst wenn man das darf und aus Zeitgründen oder anderen Gründen her nicht will, man man man. "Finne", ich fasse es nicht.
[/ QUOTE ]
Was ist da jetzt das Problem? Du akzeptierst offenbar, dass es auf Englisch die Frisur Fin gibt, man also etwas, das aussieht wie eine Rückenflosse auch so benennen darf. Warum soll man das im Deutschen nicht dürfen?
Ja, der Ausdruck Finne beschreibt sowohl einen Einwohner Finnlands, Rückenflossen und viele weitere Dinge.
Bei nem Friseur, der einen "Finne" schneidet, möchte ich gerne einen Termin...
Google's great
intitle:"index.of" mp3 gus.gus
Also wie nun? Nervt dich die korrekte Übersetzung oder die Wortwahl der Devs?
Sic vis pacum para bellum.
Ich bin grad nicht sicher ob es schon jemand geschrieben hat aber bei dem "Geschichte von Chimerora" Strang ist der Missionstext von "Julia Pria" auf Englisch.
In diesem Sinne man spielt sich, Cap.
Was mir Gestern noch aufgefallen ist:
Bei der Anleitung: "Gabe der Ältesten
Verteidigung/Ausdauer/Aufladegeschwindigkeit"
.
.
.
Verbesserungen-Set-Kategorie: P642123166
In diesem Sinne man spielt sich, Cap.
Alle Verteidigungssets haben den P-String
Kontakt Indigo
Missionsbeschreibung der Mission "Besiege Dr.Voight und seine Besucher."
"Ich bin froh, dass du und helfen willst. ..... Ich gehe mal davon aus das dort ein uns stehen sollte.
In diesem Sinne man spielt sich, Cap.
Es gibt 2 Badges namens Totengräber ... da sollte wohl eins mal umbenannt werden !
Das eine bekommt man für das Besiegen von 100 Gesalbten Kadavern; das andere (neuere) ist ein Ouroboro-Badge (fragt mich aber bitte ned für welchen Mali man das bekommt; habs noch ned & habs nur bei wem anders gesehen).
Server ~ Zukunft
TechWar[50], Doomreaper[3x], Brachial[2x]
Stahlgewitter[50], Waffennarr[50], Quintessenz
Unter Abzeichen -> Erfolg -> Abzeichen für Genauigkeit und Trefferchancen-Verstärkung lvl 45-50
Auf Englisch heist es "General", auf Deutsch heist es "Allgemein".
CoH
Electroman
CoV
Albtraum
Captain Black
Ich glaube den Thread könnte man schliessen.
Solange sich niemand darum kümmert wird es nicht viel bringen hier Fehler zu posten.
Ist doch egal. Solange der offen ist schreib Ich was rein. Ausserdem hab Ich auch ne Petition geschickt.
Nur zur Sicherheit.
CoH
Electroman
CoV
Albtraum
Captain Black
Hoffe das passt hier rein^^ und noch bissl wichtiger, es liest auch jemand.
Habe heut im wentsworth bemerkt das das Nahkampfschadenset "Makos Biss" eine fehlerhafte Bezeichnung enthält. Das Set "Makos Biss Schaden/Ausdauer/Aufladen" gewährt "Genauigkeit/Ausdauer/Aufladen" und somit kein Schaden.
Grüße
Doc Holliday
CoX
50er: Doc Holliday, Flying White Knight, Vivien, Pong, Mantragor, Die Kr�he, Dic Tracy, Icelicker, Death Kind, Mufasa, Mr. John Smith
Jetzt werden auch vermehrt Eigennamen übersetzt o0...
Ich wußte es. So oft wie Statesman bei Tyrant rumhängt, war es nur eine frage der Zeit, bis er uns sein wares Ich zeigt.
CoH
Electroman
CoV
Albtraum
Captain Black