Text- und bersetzungsfehler
Wie wärs damit die hintergrund Story der Fraktionen von der US seite ins deutsche zu überstzen?
Ist zwar nicht ingame, aber trotzdem höchsten interessant
@Grinser: Das ist kein Übersetzungsfehler sondern eine fehlende Übersetzung.
Wir stricken im übrigen aktiv und aktuell an einigen Dingen bezüglich Forum und Website. Das ist ein Prozess der durchaus noch ein wenig dauern kann, aber hinter den Kulissen wird mit Farbe, Nägeln, Dübeln und anderem Handwerkszeug gearbeitet.
@Kerensky: Wenn man es ein wenig dehnt, könnte man da nen Textfehler raus machen
In der luft pirat SF (lvl range 20-25)
ist ein Übersetzungsfehler bei den zu rettenden tsoo geiseln
es sind mänliche chars jedoch ahben sie die Klasse
tätowiererin!
sehr lustigb weil freiher körper und bart jedoch sollen sie weiblcihn sein *G*
Und wenn ich schon mal hier bin...
Ich hab mich schon immer gefragt, warum der Kommandant bei den Geißelspinnen von Arachnos ein Scherge ist, der Scout aber ein Leutnant.
Nun bin ich drauf gekommen:
Bane Spider Commando ist keinesfalls ein Kommandant sondern eher ein Mitglied einer Kommandoeinheit.
Das ist sicher zu lang , denke Kommando alleine müsste auch reichen und ist auch verständlich genug.
Ach und bevor ich es vergesse:
Nach den letzten Patches macht das Spielen in Deutsch wieder richtig viel Freude... sehr schön gemacht, Kere und Konsorten...
Commando = Kommandant... >.< Das war mir nie aufgefallen - aber Du hast recht.
Und eine gute Nachricht: Nach dem nächsten Patch kann ich den Teil "Deutsche Lokalisierung" wieder aus den Known Issues schmeissen. Wir haben dann die Textversion von letztem Freitag drin, die knapp 95% der hier angesprochenen Fehler beseitigt - inkl. des "Get all Inf."-Buttons. (*Jubel*)
Gut, die beiden oben genannten Fehler sind noch drin, aber das ist dann im Vergleich zum Rest kein wesentlicher Rückstand mehr.
Klaro... Immer her damit
Auf den Werbeplakaten in Paragon City ist das Wort Paragon übersetzt worden so wurde zb aus "Paragon Times" "Vorbild Times" , das ist bei sehr sehr vielen Plakaten so *g* und da Paragon sich auf die stadt bezieht ist es ein namen wort und sollte normal nicht übersetzt werden *g*
Mfg Dragonedge
Hoffe ich poste keinen genannten Textfehler.
Beim sekundär Set Ninjitsu steht bei den ersten beiden Toggle
jeweils Ver(Distanz) aber einer davon, Ninja Reflexe, ist aber Ver(Meele/Nahkampf ?).
Ich hab noch nen ganz netten Textfehler.
Ich bin mit meinem Main Mitglied der SG RAGE .
Jetzt ist es so, daß unser Chat-Kanal "RAGE" eingedeutscht wurde auf "ZORN".
Im SG-Fenster wird immer noch "RAGE" angezeigt; aber der SG-Name unterhalb der Charnamen wurde auch eingedeutscht.
Weird, isn't it?
Thema "Rage"-SG...
Könnte einer von Euch Rage'lern uns einen Screenshot dazu zukommen lassen, damit wir sehen können, wo das Problem auftaucht? Wir haben ja schon einige Anfragen deswegen bekommen und würden uns freuen, wenn wir das mal sehen könnten. Einfach im Webinterface die Anfrage aktualisieren und einen Screenshot mit hochladen, bitte.
Sry, hab mich geirrt, der Name wurde nur im Global-Friend Fenster geändert, unter dem Char (zumindest unter meinem) steht weiterhin RAGE.
Der Sg Name von Rage Membern wird auch im Target Window Übersetzt ,Da steht dann Zorn, und mir ist noch ein Schönes Werbeplakat auf gefallen in englishen wohl "City of Gyros" in deutsch "Stadt of Gyros" da sollte das "of" wohl mit einen "des" getauscht werden.
Gordon Stacy, Missionstitel "Besiege Dei Crey in Brickstone"
Was mich schon ewig stört: Gibt es einen vernünftigen Grund warum die Arachnos Mobs der Gegnergruppe "Arachnos." angehören? Also "ArachnosPUNKT" nicht "Arachnos".
Vielleicht war der SG-Name schon vergeben?
Hi,
sorry, dass ich mich so lange nicht mehr hier gemeldet habe - da wir momentan keine Updates bis I12 mehr erwarten, müssen wir wohl auf einige der Korrekturen noch warten. Momentan arbeitet NorCal an I12 ("Branch 17") und hat den "Branch 16" (d.h. I11) geschlossen.
Bis dahin gehen wir auch intern nochmal die Texte durch und tweaken (auch nach Euren Vorgaben hier und im Thread im Cohmpendium) unsere Datenbestände entsprechend.
Sämtliche hier angemerkten Korrekturen sind natürlich berücksichtigt.
Ich hoffe, Ihr seid nicht enttäuscht, dass wir noch nicht alles eingearbeiten konnten - die Abstimmung zwischen uns (d.h. Euch und mir), unserer Lokalisierung und den Devs ging nicht so glatt, wie wir uns das gewünscht haben.
Immerhin hat uns das hier den Anstoß gegeben, die Qualität der Texte zu verbessern.
Nochmals herzlichen Dank - die nächste Sprintstrecke können wir gerne nach Veröffentlichung von I12 auf dem Training Room einlegen (soweit möglich, heißt das).
Danke für Eure Hilfe!
Spring? Entwickelt Ihr nach Scrum oder wie?
Du meinst "Sprint". "Spring" ist das englische Wort für Frühling.
Ich weiß nicht, wie NorCal das inzwischen organisiert hat, aber ich stolpere seit einigen Tagen täglich über "Scrum-Master", "Sprints" und so'n Zeug. Das TR-Team Scrum't so vor sich hin (und scheinbar sehr effektiv, wie mir scheint).
Meint ich ja...das war wohl ein Freudscher (in die Sonne schau).
Wir haben bei uns in der SW Entw. auch Scrum eingeführt. Wenn die Jungs deutsch verstehen würden, könnte ich Dir da auch einen netten Vortrag schicken .
Falls Ihr Beratung braucht... Wir haben auch eine Zweigstelle in USA
Okile ich les mich nicht durch 8 Seiten Gramatikkurs für Profis durch.
Nachdem ich Chars von Zukunft auf Union Transferiert hab bleiben die Kräfte im Infofenster auf Deutsch. Sorgt immer wieder für Komentare.
Wollt das blos mal melben falls es noch nicht aufgefallen ist.
Grüße Braddack
Aus aktuellem Anlass hab ich da grad noch einen:
Abzeichentext Chef:
"Du hast 10 schwere Rikti Sturm-Mechs besiegt besiegt."
Da es reicht, wenn man die 10 einmal besiegt, wäre auch im Text ein einfaches besiegt angemessen.
If it has eyes, you can blind it, if it has blood, you can make it bleed, if it has a mouth, you can make it scream.