Text- und bersetzungsfehler
Dazu habe ich mal eine Frage: Bringt dir der Kontext auch bei doof übersetzten Boss-Namen etwas? Wenn ich mich richtig erinnere sind das doch eigene P-Strings, die in die Missi-Texte etc. eingefügt werden, oder?
Wenn du schon einmal dabei bist, würde ich nämlich auch gerne "Verdreschen" & Co loswerden.
If it has eyes, you can blind it, if it has blood, you can make it bleed, if it has a mouth, you can make it scream.
gibts verwerfung noch? dann ab, husch ändern in faultline.. zone UND npc
Bei der Kraft "DunkelstoSS" ist eben der Fehler, das die beiden letzten s groß geschrieben sind. Taucht überall auf, in der ID, Information und in der Beschreibung
Die Bossnamen sind oft in den Beschreibungen ausgeschrieben - jedenfalls in meiner DB. Aber ein Search+Replace sollte helfen.
Einige der Fehler (Faultline) werden in dem nächsten Live-Build behoben sein - andere erst, wenn eine neue lokalisierte Version erstellt wird (sog. "T-Build").
Zur Erläuterung und am Beispiel der aktuellen Version 16.20071128.4T2): Eine neue Programmversion beginnt mit der Version (Ausgabe+5 = 16), dem Tag, an dem die Version zusammengestellt wurde (28 November 2007) und dann kommt ein "Counter", der Patches und Hotfixes hochzählt (.4T2) - wobei die Zahl hinter dem T die Version der Lokalisierung angibt.
In diesem Fall also: Ausgabe 11 (11+5 = 16), "ausgecheckt" und compiliert am 28.11.07, 4. Incremental (Sammlung an Fixes ohne komplette Neukompilierung), lokalisierte Version, 2. Textupdate
Hoffe das erklärt den Vorgang.
Juhu! So ein thread hat gefehlt .
Darf man hier auch "unglückliche" Übersetzungen bemängeln?
Mir fällt da zum Beispiel die Übersetzung der Penumbra Truppen vom Rat ein. Halbschatten ist wirklich etwas unglücklich, vorallem warum muss man denn jetzt Latein übersetzen. Die "deutsche" Schreibweise von Cor Leonis (Corleonis in "Deutsch") halte ich auch für sehr bedenklich.
Auch den Rikti Headman Gunman, zu deutsch Aufpasser Revolverschütze ist nicht ganz geschickt gewählt. Späher Schütze oder Ähnliches wäre doch etwas netter.
Von der Übersetzung der Goldbrickers in Trickser ganz zu schweigen.
Edit:
Fast hätt ich es ja vergessen. Dull Pain als dumpfer Schmerz halte ich für einen schlechten Scherz. Schmerz betäuben trifft es dann doch eher. Merke, es sind halt nicht alles Substantive .
Ausserdem ist die deutsche Version von Cauterize aus dem Thermal Set eine Frechheit. Abstumpfen? Das macht man mit nem Messer, und das meist nicht gewollt. Cauterisieren wäre das deutsche Pendant, und wenn man schon keine Fremdwörter benutzen möchte ist Veröden eine gute Alternative.
Bugmeldung 070104-001172 vom 04.01.2007
Für die Kraft Nebelschwaden fehlt in der Kurzinfo der Kraft die Resi gegen Energie-Schaden.
(Umschalten) SP-WB, Team: Tarnung, +VER (Alle), +RES (Feuer, Kälte, Verwirrung)
Korrekt wäre:
(Umschalten) SP-WB, Team: Tarnung, +VER (Alle), +RES (Feuer, Kälte, Energie, Verwirrung)
Unter der englischen Spracheinstellung ist die Beschreibung korrekt vorhanden.
Hab da auch einen Textfehler gefunden.
Kräfteset Kraftfeld ---> Deflektorschild
Da Steht drin:
Beschützt dich eine begrenzte Zeit lang dramatisch vor Gewalt-, tödlichen und Nahkampfangriffen.
Richtig wäre:
Beschützt einen Verbündeten eine begrenzte Zeit lang usw.
Die Kraft lässt sich nur auf Teammitglieder anwenden.
CoH
Electroman
CoV
Albtraum
Captain Black
Herzlichen Dank für die Rückmeldungen!
@Tessai: Ich kann Deine Einwände sehr gut verstehen. So betrachtet sind die Übersetzungen alles andere als perfekt, aber sie sind seit knapp 3 Jahren im Spiel. daher sind gravierende Änderungen an Kräfte- oder Gegnernamen sind nicht ohne weiteres machbar - die haben sich schon eingebürgert und jede Umbenennung würde zu größeren Verwirrungen führen.
Was ich hier zu erreichen suche ist, dass wir die kleinen, mehr oder weniger nervigen Fehler heraus zu finden, die in der lokalisierten Version stören. Beispiel "Antke Waffe" - solch ein Fehler hindert, diese Ware im Auktionshaus zu finden. Oder "Blick in den Abgrund" vs "Blick in den Abyss". Oder die fehlerhaften Beschreibungen von Kräften...
Basis: Kleine Lüftung wird dort als Kleine Lüstung angegeben. Eindeutig zweideutig? *g*
ps. wann kommt entlich ma nen Basis-Deko-Ubdate? ^^
Silver
Global: @Silver
German Player, Basebuilder and RolePlayer
Die Lüsterliche Lüftung ist weitergereicht und wird (ebenso wie die anderen Fehler und Unstimmigkeiten) geändert.
Zu Basen-Updates kann ich keine Aussage machen, da mir da im Moment die Infos fehlen - aber das wäre ja auch OT.
Wie steht's mit vertauschten Übersetzungen? Die Hose "Koreanisch" heißt momentan zum Beispiel "Japanisch" und umgekehrt (wobei insbesondere die jetzige "koreanische" Hose klar als japanische Hakama zu erkennen ist ).
If it has eyes, you can blind it, if it has blood, you can make it bleed, if it has a mouth, you can make it scream.
Guter Hinweis, Sitriel, sowas natürlich auch - obwohl gerade da (Kostüme und Kostümoptionen) schon Änderungen in Planung sind.
Aber generell, alles, was Ihr als Fehler in den deutschsprachigen Texten ausmacht (Vertauschungen, Tippfehler, Grammatik, etc.) gehört hier her.
Die gute Nachricht ist, dass wir uns eh' für dieses Jahr eine Textüberarbeitung (Inhalt und Ausdruck) vorgenommen haben und Eure Hinweise uns einen klasse Start ermöglichen.
Ich soll Euch übrigens von unserer Lokalisierung nochmals ein Kompliment machen!
Eine Anleitung aus dem Set "Absolutes Erstaunen" heißt "Völlige Verzückung".
Außerdem ist beim Set "Ägide" die Benutzung der Wörter "Mesmerisieren" und "Status" uneinheitlich. Im Auktionshaus heißt es Mesmerisieren-Resistenz, bei der Beschreibung der Verbesserung Status-Resistenz.
Und: In der Liste der Anleitungs-Kategorien im Schwarzmarkt steht hinter "Verlangsamen" ein Doppelpunkt, der da nicht hingehört.
Nochmal edit: Bei dem Set "Berührung der Furcht" gibt es eine Verbesserung, die eine Chance auf negativen Schaden gibt. Ihr Name ist "Negative Energie/Schaden" Das müsste "Negative-Energie-Schaden" sein. (So steht es überall sonst)
Na endlich mal jemand, der sich der vielen Textfehler annimmt... Ich weiss gar nicht, wie oft ich schon einen Bugreport gesendet habe und es wurde nie korrigiert!
Kontakt: Marvin Weintraub
Missionstext: "Besiege 30 Freakshow in Talos Island" nach über einem Jahr immer noch verkehrt! Die Mission ist in Terra Volta und nicht in Talos!
Kontakt Lou Pasterelli gibt eine Mission heraus mit dem Text "Besiege dei Crey in Brickstown"
Das Abzeichen "Overhauler" für 40 Flashbackmissis heisst in der Übersetzung "Gerneralüberholt"... soll sicher "Generalüberholt" heissen!
Die Übersetzung des Badges "Silver Medallist" lautet fälschlicherweise "Silver-Medaille" statt "Silber-Medaille"... Ist das mittlerweile korrigiert?
Herzlichen Dank, Caution_Heavy und Re-L.
Da nicht alle bei uns so vertraut mit den Spielmechanismen, der Spiellogik und der Storyline sind, wie Ihr, unsere Spieler, sind wir wirklich für jeden Hinweis und jede Korrektur dankbar.
Auf Deine Frage, Caution_Heavy: Ich trage das zusammen, suche die entsprechenden Textstellen aus der Referenzdatenbank zusammen und gebe die Informationen dann in verständlichen Happen an unsere Lokalisierung weiter, die dann die Korrekturen in die verschiedenen Quellen einarbeitet.
Sobald das erledigt ist und ein neuer Build erscheinen soll, gehen die Texte dann an die Entwickler, die ihrerseits dann die Daten in das Programm einbinden.
Ich bitte daher nochmal um Verständnis, dass sich nicht alle Korrekturen sofort im Spiel wiederfinden. Wir arbeiten mit ca. 40MB an Textdaten.
huhu,
ich weiss nicht, ob das hier her gehört
ich dachte, ich poste trotzdem mal^^
in der FBZ stehen ein haufen leute rum, die P1223754 oder ähnlich heissen
einige haben jedoch korrekte namen!
[/color]<blockquote><font class="small">Antwort auf:[/color]<hr />
Bei der Kraft "DunkelstoSS" ist eben der Fehler, das die beiden letzten s groß geschrieben sind. Taucht überall auf, in der ID, Information und in der Beschreibung
[/ QUOTE ]
Das ist bei jeder Kraft so, die auf ...stoss endet; die heißen also alle EisstoSS, DunkelstoSS; EnergiestoSS, usw.
Btw. Die Info für Trotz beim Blaster liefert auch nur ein nichtsagenden P-String...
Server ~ Zukunft
TechWar[50], Doomreaper[3x], Brachial[2x]
Stahlgewitter[50], Waffennarr[50], Quintessenz
Ich glaube ja, die ganzen StoSS-Sachen sind ein Problem mit ausländischen Programmen. Hatte das mal in TeX: Schrieb man ein ß in den Code, erschien im fertigen Text ein SS, weil das Programm nix mit dem ß anfangen konnte. War halt ausländisch.
Meine Theorie ist, dass irgendwer es für eine gute Idee hielt, das Wort Stoss durch Stoß zu ersetzen (was ja richtig ist) und dabei nicht bedacht hat, dass man \ss (oder so ähnlich) schreiben muss, damit im Spiel ein ß erscheint.
Gerade in der Rikti-TF. Glaube es war die erste Mission. Da meinte ein Rikti zu mir:
"Ziel bestätigt: TaskforceName"
Ah!
Die Variable "TaskforceName"... der Leiter der TF Gruppe.
Fehlen wieder die Tags...
Die "SS vs. ß"-Geschichte erscheint mir auch ein wenig suspekt. Ich weiß, dass einige der in CoH verwendeten Schriftarten kein "sz" unterstützen, aber warum das plötzlich alles in Großschrift erscheint, kann mir keiner sagen.
Aber man hat mir zugesagt, dass das in den Dateien schon geändert wurde.
Ich weiß noch von früher, dass es Zeichensätze gibt, die ein 'ß', insbesondere in Großbuchstaben als ein 'SS' darstellen.
Das sind dann nicht zwei 'S' nebeneinander, sondern ein Sonder-Buchstabe, der nur genauso aussieht.
Keine Ahnung, ob das hier so ist oder diese Info überhaupt hilft, war nur das erste, was mir einfiel, als ich das gesehen hatte...
Das ist nicht der Fall bei uns, SuicideSquid.
Die Kräftenamen waren in den Dateien alle in Arial gesetzt und hatten statt des "ß" zwei großgeschriebene "S".
Das könnte ein Suchen/Ersetzen Fehler gewesen sein, der dann nicht sofort aufgefallen ist.
Liebe Freunde,
Ihr habt Euch sicher gewundert, warum im Spiel so lustige Dinge passieren wie "Statesman, Anführer[u]in[u] der Freedom Phalanx", oder?
Nun, eine Antwort auf das "Warum" kann ich nicht geben, aber ich kann mit Eurer Hilfe die Fehler ausmerzen lassen!
Im Augenblick habe ich mich mal in die Tiefen unserer Textdatenbank gestürzt und spiele (mit einer Kopie auf meinem Rechner - keine Angst) mit den Fehlern Verstecken. (Sie verstecken sich und ich versuche, sie zu finden. )
Vier Augen sehen mehr als zwei, heißt es - also hoffe ich, dass Ihr mir Eure Augen leiht und mir hier im Thread alle Sichtungen von Textfehlern postet, über die Ihr stolpert.
Es wäre extrem klasse, wenn ihr mir nicht nur sagt, was falsch ist, sondern ein wenig aus dem Textzusammenhang geben könntet.
Zum Beispiel findet sich in der Beschreibung der "Willenkraft" folgender Satz:
"Obwohl du keine wirklichen Schwachstellen hast, hast du allerdings auch kein Patentrezept gegen 'Alpha-Angriffe' [u]and[u] einige andere Heilkräfte."
Da die Datei sowohl den englischen wie auch den deutschen Text enthält, brauche ich halt ein, zwei Wörter aus dem Kontext, um die Stelle im Textwust aufzuspüren.
Auch wenn Ihr über komische Übersetzungen stolpert wie die bei "Fallout":
"Wenn ein Widersacher im Kampf fällt, kannst du diese Kraft aktivieren, um die Energie aus seinem Körper zu extrahieren und in der Nähe befindlichen Widersachern massiven Energie-Schaden zuzufügen."
Da muss aus dem ersten "Widersacher" ein "Verbündeter" werden.
Anderes Beispiel gefällig? "Schrottsammler-B[u]O[u]ss verhören"
Wollen wir doch mal sehen, ob wir dem Fehlerteufel ein Schnippchen schlagen können.
Herzlichen dank schon mal für Eure Hilfe!