Herostats et COH francais
une seule suggestion: et si on le faisait a plusieurs? plus rapide non? suffirait de pondre ici un petit guide de traduction pour tous les volontaires, de mettre le fichier en dl libre à une adresse x et d'ouvrir un cvs pour avancer plus vite dans le travail non?
En tous cas personnellement suis motivé pour m'investir dans un tel projet mais il est vrai que le faire en solo je le sent pas trop, ca sera quand meme long comme travail^^
Il y a des volontaires?
Etape du projet : Recencement des candidats
Confirmé
super_DADA
Tronics
jandir
A confirmer
Vous ? => signalez-le moi par MP
Je recherche actuellement une façon de répartir la tache avec un site pour héberger les modifications.
J'avai pensé à un systeme du type http://sourceforge.net
(mais je me demande si c'est en rapport avec le type de projet )
Nom de code du Projet : HS-FR
[u]Etape 1 [u] ok/ faire un test avec les traductions les plus importantes (last xp gained par exemple)
Etape 2 / Recencez les volontaires et partager le travail
Etape 3 / Choisir une meme version de référence d'herostats !
Etape 4 / Hiérarchisez les traductions par odre d'importance
Etape 5 / Trouver un moyen de mettre à disposition les fichiers modifiés par chaque intervenant
Etape 6 / Mettre à disposition pour la communauté, la version modifiée.
Etape 7 / Pouvoir recencez les bugs afin de les corriger.
volontaire !
Je viens de faire un rapide test et ca marche !!!
J'ai la valeur XP qui fonctionne enfin donc c'est du tout bon suffit maintenant de mutualiser la tache avec les partenaires
SECTION REWARDS du fichier modifié
ExpInfGained Vous gagnez {ExperiencePoints} points d'expérience et remboursant {Debt} points de dette.
ExpInfGained Vous gagnez {ExperiencePoints} points d'expérience et {InfluencePoints} points d'(infamy|influence).
ExpInfGained Vous gagnez {ExperiencePoints} points d'expérience, remboursant {Debt} points de dette, et {InfluencePoints} points d'(infamy|influence).
ExpInfGained Vous gagnez {ExperiencePoints} points d'expérience.
ExpInfGained Vous gagnez {InfluencePoints} points d'(infamy|influence).
ExpInfGained Vous remboursez {Debt} points de dette et {InfluencePoints} points d'(infamy|influence).
ExpInfGained Vous remboursez {Debt} points de dette.
super_DADA
deux options à mon avis pour le boulot en collaboration: on bosse sur un wiki et on post au fur et à mesure sur une page dédiée ou un systeme de cvs via sourceforge mais qui demandera beaucoup plus d'efforts pour les possibles volontaires et qui risque de les faire fuir...
En bref beinh je suis pour un wiki personellement, envois moi un mp ou joins moi IG si tu veux en discuter: @nehuzel.
va pour le wiki ...
le cvs ca me parait un peu too much
Je pense peut etre qu'en hachant le fichier en parties à traduire à plusieurs ca devrait aller.
Je taffe un peu en ce moment.
J'essai de me pencher un peu plus dessus pour ce week end.
En tout cas HEROSTAT est déjà plus efficace avec la mini traduction que j'ai fais
bon ben mon global @tronic's
un mail ou vous pouvez me joindre elec-tronic-s@cyberlegion-vigilance.com
Je me plonge actuellement dans les entrailles du fichier pour ordonner tout ca...
Et manifestemment ce programme (herostats) déchire !
J'ai trouvé une fonction chronometre (timer) qui quand il détecte l'activation d'un pouvoir ultime peut être configuré pour emettre un son (genre ALERTE ALERTE ALERTE.wav) au temps défini pour nous prevenir de se mettre à l'abri avant de subir les contrecoups du pouvoir ultime (genre HDG pour les ravageurs !!!)
Je vous tiens au courrant
Mais je sens qu'on va faire un chouette wiki dessus avec un petit tutorial.
Actuellement j'arrive avec la petite traduction ci dessus, on arrive à avoir une moyenne d'xp par minute qui calculte automatiquement au bout de combien de temps on va up !
ex : 0:40 minuts to UP
Il y a même une fonction pour comptabiliser les badges acquis
c'est vrai que c'est vachemetn complet comme soft.. je vraiment impressionné
la traduction va etre assez longue :18808 ligne bon ok la totalité n'a aps besoind 'etre traduit... mais bon au moins 80-90%....
bon alors on s'y met quand? et comment ?
Je vous ai amenés dans la section Discussions générales, vous y aurez plus de chances d'y trouver de l'aide
merci midoh ^^
Merci Midoh, c'est vrai que vu la tournure du post...
Je savais plus trop si c'était la bonne rubrique.
Tronics > Ouais j'ai compté les lignes ...
J'ai copier-coller le fichier .dat sur Excel
ca me crée automatiquement 4 colonnes
J'ai appliquer un filtre sur la colonne 1 pour ne pas inclure les données commencant par # (commantaires)
Et à partir de la, j'ai remarqué que les données à traduire sont dans la colonne 2 uniquement.
5662 lignes à traduire
Mais il y a encore des variables dans le tas.
Je refiltre et hop 3066 lignes.
Donc à trois ca donne 1000 lignes ^^
Et celui qui me repproche que j'ai oublié 66 lignes, ca sera pour lui !
---
Je travaille sur la version 3.8.4.9
C'est la plus avancée actuellement mais en version unstable.
Mode Emploi Traduction :
Il s'agit de remplacer les phrases en anglais par la traduction exacte afin que le programme herostats analyse correctement les logs et référence les valeurs.
ex:
You gain {ExperiencePoints} experience.
[u]devient[u]
Vous gagnez {ExperiencePoints} points d'expérience.
les données entre { } ne devraient pas être traduits
les données entre ( ) doivent être traduits
le séparateur | dans les ( ) sert à mettre des OU lorsqu'il y a plusieurs cas possibles
ex: Influence ou Infamie selon le personnage COH | COV
ExpInfGained Vous gagnez {InfluencePoints} points d'(infamie|influence).
-------------------------------------------------------
1er Bug
Fichier .dat => coller sur excel => retranscrit en fichier txt
des guillemets apparraissent en doubles lorsqu'elles sont presentes dans une ligne ou lorsque des points virgules sont présent
Ca commence bien
***parade*** ouvrir fichier traduit .dat avec notepad.exe
remplacer "# par " et remplacer "" par "
Me semble que Keltra avait une expérience assez solide dans ce domaine
S'il veut bien vous aider ça peut aller plus vite ?
De mon côté je ne connait absolument rien à ça malheureusement et mis à part mon anglais je ne pourrais vous apporter que mon soutien moral, une promesse d'utilisation future du Soft et je le crains beaucoup de bugs si l'on me mettait le bébé entre les mains
Bon courage
Contact in-game : @Strangebird - @Harsiesys
Contact e-mail : cityofevents@me.com
Join players on :
http://cityofevents.blogspot.com/ - http://pcnn.over-blog.com/ - http://www.cohtitan.com
en l'occurence il s'agit justement de faire simplement de la traduction lord et toute personne connaissant l'anglais est la bienvenue!
super_DADA tu t'embete bien la vie quand meme je trouve, sous win tu ouvres directement avec wordpad je pense et pour les linuxiens gedit est très simple à utiliser et pas besoin de s'embeter avec un excel au milieu...
J'ouvre un wiki en ce moment meme pour le projet, il sera à l'adresse www.ofidil.fr/wiki
Merci pour la page WIKI ^^ : c'est la meilleure solution
J'avoue, j'avoue, je suis un fan inconditionnel d'excel...
Je l'utilise trop ... trop d'ailleurs est l'adjectif de référence.
Mais bon, les fonctions filtres automatiques, j'adore ca permet de me concentrer sur l'essentiel: Les lignes à traduire.
Dés Lundi, je me plonge dedans et voit comment s'organiser avec le wiki.
Car ce week end je taffe non stop
pour ce qui est du wiki j'ai déjà recopier l'intégralité du fichier à traduire séparé en plusieurs blocs.
Les liens sont sur la page d'accueil, je pensais mettre en face une indication sur le statut du morceau (en traduction, a traduire, terminé) associé au nom de la personne qui se porterait volontaire pour la traduction.
Aprés quoi on rajoute une page mode d'emploi bien fournie, une page téléchargement où on place la nouvelle version du fichier tous les x jours et une page indiquant comment se servir d'herostat. Comme ca tout devrait tourner au poil^^
Bonjour,
Si je sais comment on utilise la page wiki, je suis prêt à vous aider avec mes maigres ressources
Benh pour ce qui est du mode d'emploi du wiki c'est pas trés compliqué.
Sur la page d'accueil il y a un paquet de liens menant tous vers une section du document à traduire.
Tu commences par choisir ta section parmis toutes celles qui ne sont pas en cours de traduction (comme indiqué à coté du lien). Une fois que tu as fait ton choix tu cliques sur le lien edit en haut de la page et tu arrives sur l'interface d'édition de la page (ultra simpliste).
Tu met ton nom en face du lien vers la section que tu as choisie, tu modifie son statut de traduction à venir à en cours de traduction puis tu valides les modifications.
Une fois de retour sur la page d'accueil tu n'as plus qu'à ouvrir la page contenant la section que tu vas modifier et à faire un copier coller vers un document tout neuf sur wordpad ou tout autre editeur de texte de ce genre.
Une fois que tu as fini la traduction de la section, tu n'as plus qu'à éditer la page du wiki et à y recoller ta nouvelle traduction^^
je suis pas certain d'avoir été super clair là mais si ce n'est pas le cas n'hésite pas à demander...
Je pense avoir saisi le fonctionnement De toute façon si je fais ***** le serveur, vous le verrez bien assez tôt xD
c'est vrai qu'on risque au moins de le sentir si le serveur pete...
oui je sais la sortie c'est par là
--------->[]
Hmm voila je me suis chargé du fichier MessagePowerPart1 ce matin si quelqu'un pouvait le vérifier j'enserais plus aise
J'ai donc laissé le fichier originel en y ajoutant sa traduction.
Il semble qu'il y ai tout un réferencement il faudrait peut etre fixédes normes d'écritures si différents noms se retrouvent dans différents fichiers.
noms sans espaces , avec majuscule, sans maj, avec espaces, sans S ou avec.
Traduction des mots tel que : PowerName par NomDuPouvoir ?
[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />
Il semble qu'il y ai tout un réferencement il faudrait peut etre fixédes normes d'écritures si différents noms se retrouvent dans différents fichiers.
noms sans espaces , avec majuscule, sans maj, avec espaces, sans S ou avec.
[/ QUOTE ]
C'est déjà normée par le jeu. Si tu veux que Herostats puissent récupérer les données de COH, il faut que ta traduction soit la meme que celle utilisé par le jeu (je ne sais pas si c'est sensible à la case, par contre). C'est la difficulté, il ne suffit pas de traduire "en aveugle".
[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />
Traduction des mots tel que : PowerName par NomDuPouvoir ?
[/ QUOTE ]
Normalement, ce genre d'abréviation, c'est une variable. Il ne faut pas la traduire.
salut
Herostats est un programme qui analyse les logs pour donner des stats sur nos persos. http://www.herostats.org/
J'utilisai Herostats par le passé mais je trouvai qu'il était bien trop limité pour la version FR de COH car l'analyse des logs est basé sur l'anglais.
le fichier chatmessageregexs.dat dans le dossier d'installation contient toutes les références en Anglais.
Les développeurs ne semblent ni avoir la capacité ni le temps pour les traduirent (on les comprend)
Quelqu'un connait-il une version FR d'herostats ?
Quelqu'un a-t-il déjà essayé de traduire le fichier chatmessageregexs.dat ?
Je me tâte pour me lancer dans une traduction partielle voire exaustive... Des suggestions ?