Herostats et COH francais
Evidemment, je prefere etre sur avant de comfirmer les status pour pas que le statut 'confirmé' fasse peur
Par contre, je me demande si je traduis bien ce qu'il faut...
Il faut bien traduire seulement les phrase sauf ce qui est entre accolades ?
regarde la section experience (j'avoue je n'ai fait que copier/coller le boulot de DADA et donc les parties commentées sont encore en anglais) ca te donnera une base de ce qu'il faut faire (tout en pensant à traduire aussi les commentaires si tu en as le courage).
De toute façon si tu n'est pas sure tente quand meme et au pire l'un d'entre nous verra les erreurs et les corrigera^^)
Merci Jandir... Bon, je traduis bien ce qu'il faut alors
Non, Puls :
Ice bolt : eclast de glace
Ice blast : Fleche de givre
Bitter Ice Blast : fleche de glace
en plus, le paragraphe ne donne quasiment rien au niveau details des pvs (on peut regarder ca dans la journee sur msn si jamais)
EDIT : Merci a Puls !! c'etait bien fleche de glace, de la ligne def : trick arrows
@Icy Shard, le gla�on
Bras d'Veau
SG T.I.T.A.N
SG KICK Inc
C'est vrai que le "tri" des pouvoirs entre les différents pavés est quelque peu étrange ...
[Edith] Aaaahhhh OK, mais peut-être, eut-il été plus judicieux de le faire en fonction de l'AT, chacun connaissant à peu prés les pouvoirs de son AT de prédilection. Mais en tout état de cause, moi ça me va comme ça ! [Marcel]
bon pour ce qui est du tri des pouvoirs heu en fait au début, pour la lettre A j'ai un peu fais des tas au pif^^ aprés j'ai fait un bloc par lettre de l'alphabet (certains en contiennent deux qui ont peu de pouvoirs chacun)
Sinon tout est classé par ordre alphabétique.
T'inquiete c bon pour moi.
questions :
- Hit Message : Message Touché ou Message de Touché ?
- Miss Message : Madame message ? je deconne.. Message Raté ou message de Raté ?
- Recharge Message : Message de Recharge ou Message Recharge ?
- Common Power Messages : Messages Pouvoirs Communs ou Messages des Pouvoirs Communs ??
c'est des petites subtilites, mais si les variables sont differentes d'une partie a l'autre...
@Icy Shard, le gla�on
Bras d'Veau
SG T.I.T.A.N
SG KICK Inc
Mon avis :
- Hit Message : Message Touché
- Miss Message : Message Raté
- Recharge Message : Message Recharge
- Common Power Messages : Messages de Pouvoir Standards
Variations possibles dans la casse !
PS : J'ai rechangé le titre du post, "les volontaires" étant coupé à l'affichage, le sujet en devenait nébuleux !
Oki Bim
question 2 : un article ou pas devant les pouvoirs ?
exemple :
Cible non affectée par la Flèche de Glace.
ou
Cible non affectée par Flèche de Glace.
ou encore :
Flèche de Glace ne touche pas.
ou
Votre Flèche de Glace ne touche pas.
[EDDY teuh]TimerConfig=30,Always,Self faut traduire always, self ?
pet c'est familier ?
et les ' ' faut les laisser ?
[MICHEL teuh]
@Icy Shard, le gla�on
Bras d'Veau
SG T.I.T.A.N
SG KICK Inc
[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />
- Hit Message : Message Touché
- Miss Message : Message Raté
- Recharge Message : Message Recharge
- Common Power Messages : Messages de Pouvoir Standards
[/ QUOTE ]
ca va on a traduit message de la même facon c'est deja bien
- Hit Message : Message d'attaque
- Miss Message : Message d'echec
- Recharge Message : Message de Recharge
- Common Power Messages : Messages de pouvoirs usuels
moi je vote pour la traduction de Pulsaro là...^^
pour ce qui est des articles à rajouter éventuellement, je trouve que ca serait mieux, plus français et agréable à la lecture.
les '' oui tu les laisse surtout, quand aux pets, oui des familiers ca fait plus, enfin moins, enfin mieux quoi et les always et self? beinh là je laisse la parole à quelqu'un d'autre, pas d'avis sur la question
Message d'échec : OK à 100 %
Message de Recharge idem, en même temps on était d'accord avant !
Mais message d'attaque pour "hit", ça colle pas, vu qu'une attaque peut être ratée ou réussie, par contre le "hit" c'est le coup porté donc réussi, alors... Faut voir...
Reste le "Common Power Messages"... Encore une fois, il faut voir comment on interprête ça, et comment le formuler en français "à peu près" correct ! Perso je vois ça comme les messages standards, communs à tous les pouvoirs. Alors maintenant usuels ou standards c'est kiff kiff pour moi, no problemo . Pour préciser plus finement, je vois ça comme les "messages standards" de pouvoirs et surtout pas comme les messages des "pouvoirs standards". Je suis pas sûr d'être clair là ...
Pour les articles : tout à fait d'accord, surtout que chaque message est personnalisable, autant par le genre que par le nombre vu que c'est la phrase bien précise qui ressort. Pas comme avec $target ou le genre ne change pas suivant la cible justement...
Pour les "always" et les "self", je pense qu'il s'agit des chances de toucher et de la cible du pouvoir. donc remplacer "always" par "toujours" me parait bien et "self" par "perso" me parait pas mal. Pour "TimerConfig", je verrais bien un petit "Durée". Il faudra par contre préciser à quoi ces termes font référence, ou alors réécrire la version longue systématiquement.
Traduire "pets" par "familiers" me parait très bon aussi. "Sbires" étant, je pense plus adapté pour les MM...
Remarque d'ordre général : c'est justement en exposant nos points de vue différents qu'on arrivera à un truc tip top, et puis j'aime bien ça moi, confronter les avis !
Si d'ailleurs, des personnes qui ne peuvent/veulent pas trop s'impliquer veulent quand même donner leurs avis, c'est tout bon, je ne crois pas qu'on soit sectaire
Quoi !!! On est pas sectaire ? ben je trouve plus ça intéressant alors ... Non, je plaisante
Sinon, Icy, "Miss Message" c'est pas "Madame message", c'est "Mlle Message"
Et sinon, ben comme tout le monde utilise le terme de pets pourquoi le traduire ?
Sinon, d'accord avec Bimb0 Hit Message, c'est uniquement pour le pouvoir réussi donc, la trad de Bimb0 est mieux je trouve.
un petit 'glossaire' de traduction pourrait etre pas mal.. non?? sur le wiki ?
@EG : pardon, ca fait un bail que j'ai pas parle a miss qqch... miss liberty.. ha oui, je me rappelle, jupette tout ca..
@Bim : non , j'ai pas de secretaire... hein ?? c'est pas ca ?
Question a 200000 Brouzoufs : accents ou pas ? echec ou échec ou Échec ?
pour timerconfig, il me semblait qu'on traduisait pas, comme PowerName, que c'etait une variable don til ne fallait pas toucher le nom.
pour always et self, oui, je traduis
@Icy Shard, le gla�on
Bras d'Veau
SG T.I.T.A.N
SG KICK Inc
J'arrive pas bien à comprendre ce que vous faites la mais bon...
J'ai installé le logiciel pour voir comme ca marchait et voila 2/3 ptits remarques :
- dans le wiki, il n'y a pas toute la 1° partie du fichier qui explique comment marche le fichier. Ca serai peu être bien de l'avoir
- il y a possibilité d'afficher tous les messages qu'on a eu pendant que l'on jouai. Donc pour traduire, on peut :
1/ logger un perso
2/ faire toutes les actions qu'il a
3/ récuperer tous les messages français dans les logs de HeroStat
4/ trouver la correspondance en anglais et la remplacer
- on n'est pas obliger de remplacer l'anglais par le français mais on peut aussi ajouter le français à la suite des messages anglais (il n'y a pas de nombre de ligne prédéfini)
ps : vu le nom de fichier, ca a toutes les chances d'être des expressions régulières
Bon, je m'autoproclamme 1° beta tester
Alors 1° essai avec les traductions de Jandyr pouvoir si ca marche :
- copier coller tel quel : ca crash
- j'ai bien vérifier de mettre un TAB après tous les 1° mots : ca crash plus
- le gain d'xp marche !!!
- le gain d'xp avec remboursement de dette (...) ne marche pas
- loot des inspits ne marche pas
- gain de prestige non plus
Donc dans le principe déjà ca peut marcher comme ca. Pour l'xp avec remboursement et les loots, ca ne marche pas parce que la traduction n'est pas la bonne. En regardant les logs, ca donne :
"Vous gagnez {ExperiencePoints} points d'exprience et remboursez {Debt} points de dette."
"Vous recevez {Loot}."
"Le SG {PlayerName} gagne {Prestige} points de prestige."
Je n'ose pas modifié directement sur le wiki vu que quelqu'un autre s'en occupe.
vas y modifie, c'est le principe meme du wiki^^
une petite mise au point... pour éviter tout malentendu.
Selon ce que j'ai compris :
Il ne faut pas traduire de nous même selon ce qu'on pense mais traduire EXACTEMENT en fonction des LOGS de COH en francais.
C'est-à-dire, le logiciel ne fait qu'analyser les textes qui apparaissent dans nos fenetres en Francais !
Le programme ne capte pas car lui a les textes en Anglais.
Donc la traduction doit se baser sur ce qui apparrait exactement dans COH.
... ...
Toute participation petite ou grande est appréciée !
On est là pour jouer ^^ donc aucun reproche ne saurait être adressé aux participants pour leur manque de participation
je n'aurais pas mieux dit^^
(et heureusement que c'est comme ça parce que vu que je suis pas forcément le plus actif et/ou efficace je risquais quelques reproches lol)
Voila, tout ce qui est gain d'xp, d'influnce/infamie, de prestige et de remboursement de dette à l'air de marcher.
Par contre, j'arrive pas à avoir le message "Vous remboursez {Debt} points de dette." ... avec un level 50, j'ai "Vous gagnez 0 points d'expérience et remboursez {} points de dette.".
Pour ce qui est des loots, il faut vérifier le loot de matériaux (pas eu de chance sur mes tests (où j'ai pas vu)
[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />
Selon ce que j'ai compris :
Il ne faut pas traduire de nous même selon ce qu'on pense mais traduire EXACTEMENT en fonction des LOGS de COH en francais.
[/ QUOTE ]
Arf, j'avais peur d'un truc comme ça, mais c'était prévisible, il faut donc avoir tous les textes IG !
2 solutions voire 3 :
Avoir un joueur qui nous donne le texte exact pour CHAQUE pouvoir ! D'où éventuellement l'intérêt d'un tri des "pavés" par AT plutôt qu'alphabétique...
Demander à Midoh les textes en question... S'il peut les avoir, et si les hautes instances sont d'accord...
Solution limite borderline : Les trouver nous-même avec un viewer quelconque, si tant est qu'ils soient dans les fichiers clients...
[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />
[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />
Selon ce que j'ai compris :
Il ne faut pas traduire de nous même selon ce qu'on pense mais traduire EXACTEMENT en fonction des LOGS de COH en francais.
[/ QUOTE ]
Arf, j'avais peur d'un truc comme ça, mais c'était prévisible, il faut donc avoir tous les textes IG !
2 solutions voire 3 :
Avoir un joueur qui nous donne le texte exact pour CHAQUE pouvoir ! D'où éventuellement l'intérêt d'un tri des "pavés" par AT plutôt qu'alphabétique...
[/ QUOTE ]
Je ferai un découpage par set de pouvoir plutot (en rassemblant les set armures obscures rava/rodeur par exemple)
[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />
Demander à Midoh les textes en question... S'il peut les avoir, et si les hautes instances sont d'accord...
Solution limite borderline : Les trouver nous-même avec un viewer quelconque, si tant est qu'ils soient dans les fichiers clients...
[/ QUOTE ]
Alors voici comment la création du fichier en anglais a été fait (selon ce qui a été écrit dans ce ci-dit fichier) :
les messages ont été ajouté petit à petit en rencontrant de nouveaux messages. Pour ce faire, on lance HeroStat et on joue avec un perso normalement (ou non ). Quand tu as fini, tu va dans HeroStat dans le menu "View"->"Chat Messages" (de tête c'est le nom).
La tu as un tableau avec tous les messages qui ont été enregistré :
- 1° colonne la date/heure du message
- 2° colonne la catégorie du message
- 3° colonne l'interprétation du message
- 4° colonne le message
La tu fait un copié/collé du tableau dans Excel (ca va faire plaisir à quelqu'un ). Tu trie le tableau par la 2°/3°/4° colonnes. Et tu te retrouve avec une liste des messages non traduit (3° colonne vide ou à ignore).
Tu prend le message de la 4° colonne et tu la places la ou il le faut dans le fichier *.dat (et le wiki).
Pour tester la ligne modifier. On relance HeroStat. On ouvre le fichier avec le nom du héro/vilain avec lequel on a joué. On fait "data"->"recalculate". On retourne dans "View"->"Chat messages" et on regarde (à partir de la date) si le message a bien été pris en compte cette fois-ci.
A noté que l'on que le message est pris en compte les valeurs (dette / dégat / xp / attaque / ...) sont mises en rouge. Et que tous les caractères avec accent sont sautés.
A mon avis, il ne faut assigner personne sur une partie du fichier mais plutôt jouer avec ces persos habituelles et remplacer les messages que l'on rencontre. Quand on aura plus de nouveau message à faire faudra trouver des gens/persos pour nous fournir les messages manquant.
lol EG ! Voici une copie du MP pour Dada :
[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />
Pourquoi "à confirmer" ? J'ai déjà entamé la trad du 2nd pavé !
[/ QUOTE ]