Herostats et COH francais


Bimbo_Pam

 

Posted

beinh thrawn a répondu pour moi lol.je jetterais un oeil a ta traduction dans la soirée ou demain matin quand j'aurais un peu de temps à moi histoire de corriger ca. En tous cas merci de ta participation au projet, c'est rassurant de voir qu'on est pas que trois fous interessés par la traduction de ce pavé!
Je pense pondre une page complete de mode d'emploi histoire de simplifier le travail de tout le monde, si quelqu'un se sent de la commencer qu'il ne se gène pas et merci d'avance.


 

Posted

C'est bien ce que je pensais donc il faut inclure la nouvelle consigne : ne pas traduire les mots des lignes tel que :
PowerName= Pain absorb

au final la traduction est trés limité seul quelques mots dans chaque fichier sont nécessaires.

traduire ce qui se trouve derrière les "#" étant "également du surplus. il s'agit de commentaires de programmeurs destiné aux seules personnes travaillant au programme.


 

Posted

[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />

PowerName= Pain absorb


[/ QUOTE ]

Le PowerName, il va effectivement ne pas falloir le traduire. Le Pain absorg, par contre, il va falloir le remplacer par la traduction exact du jeu ... Est ce absorption de douleur ou absorption de la douleur (ou autre chose a laquelle je ne pense pas), seul un joueur jouant un AT disposant de ce pouvoir pourra y répondre ... C'est pour ca que, quand j'avais pensé à cette possibilité de traduction il y a quelque temps, j'avais assez vite laissé tombé.


 

Posted

d'où l'avantage du travail en collaboration sur cette traduction, si on est pas certain d'un mot on propose une traduction et on demande l'avis des autres...
Au pire sur coh-errance on trouve une liste de tous les pouvoirs du jeu...
pour ce qui est des lignes commentées je ne suis pas allé bien loin dans leur lecture mais il me semble qu'elles ne contiennent pas uniquement des commentaires mais aussi des fonctions activables du logiciel, du moins il m'a semblé apercevoir ca en faisant mes copier/coller sur le wiki...


 

Posted

Je surveille ça d'un oeil distrait pour l'instant, mais mon côté Bon Samaritain fait que je vais pas tarder à rejoindre vos rangs ! Probablement une fois qu'il y aura un mode d'emploi sur le fonctionnement de tout le bazar, surtout sur Wiki...

Je pense que pour une future "maintenance" du truc, il serait quand même judicieux de traduire les commentaires aussi ! Puls, tu dis que c'est destiné aux seules personnes travaillant sur le prog : on fait quoi à ton avis ?


 

Posted

vi mais les personnes qui traduisent parlent anglais donc bah les commentaires il les comprennent You see what i mean ?


 

Posted

De crayon HB ?

Oui je vois bien, mais le but justement c'est de s'affranchir de la langue anglaise, pour que , plus tard, d'autres personnes, non anglophones, puissent se servir et surtout mettre à jour un outil comme celui là !

Regarde Orina et son BadgeTracker ou Erinan/Keltra avec le KeyBinder...


 

Posted

personnellement je suis pour une traduction intégrale du machin, maintenant si certains ne traduisent que les termes importants et ne font pas les commentaires, me connaissant je tarderais pas à passer derrière pour finir le boulot^^


 

Posted

dites c'est pas super clair l'utilisation du wiki.... un pti tuto? c'est possible?


 

Posted

vivi c'est en cours, sorry suis pas mal pris en ce moment du coup ca traine!


 

Posted

Bon, j'ai jeté un coup d'oeil rapide. A mon avis :
- tous les 1° mots de ligne ne doivent pas être traduit (BuffGiven, HealGiven, HealReceived, Recharged, PowerActivated,...) Ca ressemble a des références internes pour le programme (je dit ca parce que Pulsaro les as traduit )
- tout ce qui est derrière les PowerName=,TimerConfig=, ... je ne les traduirai pas aussi
- apparement on peut utiliser des caractères spéciaux pour les traductions :
* "[aA]" pour soit a ou A
* "?" pour un caractère quelconque ou pas de caractère
* "+" ???
* "*" ???


 

Posted

Vi me suis dit aussi mais par contre je serai pour traduire

PowerName = Absorption de douleur

Power name étant la variable prenant ici la valeur Absorption de douleur.

On obtient alors [powerName] vous inflige [damage] points de dégats.

Absorption de douleur vous inflige [damage] points de dégats.

Enfin comme d'hab la seule façon de voir comment un programme marche, c'est de voir comment il ne fonctionne pas faites le planter on verra ou caser les morceaux.


 

Posted

[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />

- apparement on peut utiliser des caractères spéciaux pour les traductions :
* "[aA]" pour soit a ou A
* "?" pour un caractère quelconque ou pas de caractère
* "+" ???
* "*" ???

[/ QUOTE ]

ça ressemble à des expressions régulières...

"+" signifie au moins 1 ou plus (pour la répétition de caractère par exmple a+ serait au moins 1 a ou plus [a-z]+ signifierait par contre au moins 1 caractère entre a et z.

"*" signifie 0 ou plus... soit absence ou présence de tel caractère (sert souvent pour éliminer une partie de la chaine de caractère traité par l'expression régulière).


 

Posted

[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />
Vi me suis dit aussi mais par contre je serai pour traduire

PowerName = Absorption de douleur

Power name étant la variable prenant ici la valeur Absorption de douleur.

On obtient alors [powerName] vous inflige [damage] points de dégats.

Absorption de douleur vous inflige [damage] points de dégats.

[/ QUOTE ]

A ce que j'ai compris, le logiciel découvre les pouvoirs qu'à un perso selon les logs du chat. Donc soit ce nom correspond à un nom de pouvoir en interne (et on a traduit pour rien), soit ca correspond à rien d'interne (et va falloir tout reprendre pour le traduire)

Donc la seule chose à faire, c'est :
[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />
Enfin comme d'hab la seule façon de voir comment un programme marche, c'est de voir comment il ne fonctionne pas faites le planter on verra ou caser les morceaux.

[/ QUOTE ]


 

Posted

voila j'ai réjouté un petit texte explicatif concernant le fonctionnement du wiki sur sa page d'accueil, est ce qu'il est assez clair ou comme d'hab j'ai pas été foutu de pondre un truc simple?^^
EDIT : Reste encore à mettre les régles de traduction sur la page du même nom, mais là pas trop le temps donc si une âme charitable veux s'en charger elle est la bienvenue^^


 

Posted

merci c'est tres clair ^^


 

Posted


tout comme l'infirmiere a protheses non lucratives, je regarde d'un oeil, et je pense prendre une ch'tite partie... le probleme : j'aurai pas la possibilite de tester.. si qqn peut faire la phase test, et me reporter apres.. qqn qui aurai mon msn par exemple, pour que ca soit plus rapide pour la correction des bugs


@Icy Shard, le gla�on
Bras d'Veau

SG T.I.T.A.N
SG KICK Inc

 

Posted

je veux bien faire les retours mais je garantis pas de les faire dans l'heure^^


 

Posted

Jandir, juste un petit conseil d'ordre pratique : mets donc l'adresse Wiki dans ta signature, ça évitera de chercher dans quel post précis tu as mis cette adresse...


 

Posted

Pas idiot ça^^
voila qui est fait


 

Posted


ok. je vais reprendre le thread de discu et je vais je pense prendre la partie que je connais : a partir d'ice blast allez, je vous tiens au jus

EDIT : ca commence bien, je tombe sur un pv que je connais pas...
Ice arrow : inconnu au bataillon des pvs, et dans mon build, et chez errance


@Icy Shard, le gla�on
Bras d'Veau

SG T.I.T.A.N
SG KICK Inc

 

Posted

projetHS 2 :

-Traduire mode emploi Jandir


 

Posted

Etape du projet : Traduction en cours sur WIKI

Confirmé
super_DADA
Tronics
jandir
Ibiki
_SC_Pulsaro
Icy_Shard
thrawn_bmp
_SC_Bimbo_Pam
ElectricGirl


A confirmer

Bonbon_Chan
Vous ?
=&gt; signalez-le moi par MP


 

Posted

Ice arrow icy -&gt; Fléches de glace -&gt; flêche de givre peut être


 

Posted

[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />

A confirmer

ElectricGirl



[/ QUOTE ]

Euh... bon allez, dans un moment de désoeuvrement, je vais essayer de traduire un petit bout