CoV bersetzung
ich find immer diese kleinigkeiten schlimm:
skulls heissen jetzt schädel
manche missibeschreibungen, da bekommt mans heulen, soviele rechtschreibfehler..
irgendwo stand : es haißt
usw usw..
Das stimmt.
Das mit dem verschlimmbessern von namen ist ein anderes heikles Thema. Wann übersetzt man, wann nicht...!?!?
Besonders bei RPGs trägt die Übersetzung doch erheblich zum Feeling bei.
Mir gehts aber vor allem um das Fehlen der Übersetzung, das heisst teile die entweder gar nicht, nur teilweise bzw. fehlerhaft übersetzt wurden, oder bei denen programmiertechnisch geschlampt wurde und vergessen wurde die Überstezung richtig einzubauen...
Grisu
Ist der Schriftzug "Steel Canyon" beim Ladebildschirm etwa auch dem Übersetzer zum Opfer gefallen?!?
[/color]<blockquote><font class="small">Antwort zu::[/color]<hr />
Das mit dem verschlimmbessern von namen ist ein anderes heikles Thema. Wann übersetzt man, wann nicht...!?!?
Besonders bei RPGs trägt die Übersetzung doch erheblich zum Feeling bei.
[/ QUOTE ]
Eigentlich finde ich das gar nicht mal sooo schlimm (also die Übersetzung an sich). Man war eben lange Zeit / zu Beginn immer nur die englischen Namen gewöhnt, da kommen einem die deutschen dann doch etwas ungewöhnlich vor.
Allerdings klingen einige Namen (wirklich) etwas hölzern. :/
Ja,z.B. die Änderung von "Reaper" zu "Vermummt" hat bei mir doch einige Fragezeichen hinterlassen.
In den Zeitungsmissionen dauernd "Leute" und "Gruppe" - wie war das eigentlich im Original? Hört sich auf Deutsch doch reichlich hölzern an.
Zu unvollständigen Übersetzungen:
Emotes sind noch nicht übersetzt (Charaktervorstellung z.B.)
Mir würde es schonmal reichen, wenn ich meine Bots verstehen würde. Wäre nur ne kleine Änderung in der DB normal. Echt ne Kleinigkeit * seufz *
Bei Bots kann man ja noch mit viel toleranz sich einbilden, dass sie nur in Zahlencodes antworten, bei Zombies ist das dann doch schwerer ^^
[/color]<blockquote><font class="small">Antwort zu::[/color]<hr />
Ja,z.B. die Änderung von "Reaper" zu "Vermummt" hat bei mir doch einige Fragezeichen hinterlassen.
[/ QUOTE ]
Danke, jetzt weiß ich das auch. *Hand auf die Stirn klatsch* Und ich dachte mir schon, der kommt Dir doch so bekannt vor...
Wenn ich das hier so lessen kann ich nur sagen:
BITTE BITTE bringt die deutsche Lokalisation bald auf nen passbalen Stand, so ist die Sache eher peinlich...
Sollten wir mal Übersetzungsfehler in nem Thread sammeln??
Grisu
Man kann eine Menge eindeutschen aber mann sollte nicht alles eindeutschen. Aus den "Skulls" "Schädel" zu machen. Da frage ich mich "warum??" Das selbe mit den "Reapern". "Vermummte". Sind die auf einer Demo oder was. Warum auf einmal die Übersetzung. Das Spiel läuft jetzt über ein halbes Jahr. Warum jetzt.
Meine Meinung ist lasst es. Die Skull heisen Skull und das ist gut so.
CoH
Electroman
CoV
Albtraum
Captain Black
Naah, ihr weint ja gleich immer.
Is doch voll lax, solange klar is, was gemeint ist.
Ich denke das wird in kommenden patches gefixed. Mensch rechtschreibfehler passieren auch Programmierern und gelehrten.
Ich erinner nur an die Übersetzung in Diablo 2. Da hieß ein Gegner auf einmal: Baumkopf Holzfaust
lool ^^ in englisch: Treehead Woodfist
klingt beides dämlich und hat für lacher gesorgt und es wurde nich gefixed
Naja, das hat mit "weinen" nix zu tun, es drückt halt auf den Spielspass.
Leider lässt sich die Sprache im nachhinein nicht komplett umstellen (s. dazu meinen Thread um Bug-Forum).
Hab z.B. grade erst festegestellt, dass das Emoticon-Menü komplett Englisch ist... ist das bei Euch auch oder kommt das ducrh meine kurzzeitige Testumschaltung auf Englisch?
Grisu
na ja so wild ist das mit der übersetzung in CoV doch gar nicht. ganz im gegenteil, da habe ich schon andere spiele gesehen, die würde sich wünschen so eine lokalisierung zu haben.
klar gibt es hier und da noch kleinere fehler, oder vielleicht noch ein paar nicht so geschickte übersetzungen, jedoch kann ich nicht begreifen wie da den spielspass senken soll!? ich kann über die meisten sachen schmuzeln was die lokalisierung betriff und zock halt weiter
Das gibts irgendwie bei allen Spielen die ins deutsche übersetzt wurden. Bei WoW (mit der besten Übersetzung die ich bis jetzt gesehen habe) gabs auch einige Lacher:
Häscher der Schädelesse
Schlucht der Trockenstoppel
Naja, seitdem ich EQ II gespielt habe, macht mir das alles nix mehr aus
Ein paar Beispiele, die mir gerade einfallen und noch nicht mal das schlimmste:
"Autoplay stößt in 5 Sekunden zu"
"Du laughs at "Name" freudvoll"
Also bei CoV haben wir es eigentlich noch gut.
haha ja kann mich noch zu gut an die lokalisierung in der EQ II beta erinnern, was haben wir uns weggeschmissen vor lachen
Freie Übersetzungen sind besser. Ich erinnere nur (mit Schaudern) an den "Grünen Tintenmann" der Tsoo.
Btw. Ist es möglich, dass wir mal ein "Ü", "Ä" und "Ö" zur Charakterbenennung bekommen?
[/color]<blockquote><font class="small">Antwort zu::[/color]<hr />
Btw. Ist es möglich, dass wir mal ein "Ü", "Ä" und "Ö" zur Charakterbenennung bekommen?
[/ QUOTE ]
...dann will ich meinen Charakter aber umbenennen dürfen
Ich finde die Übersetzung bisher ganz passabel.
Klar nerven einige Kleinigkeiten (z.B. die Antworten der Pets), aber über die kann ich hinwegsehen.
Im Vergleich zur ersten DAoC-Version ist doch alles bestens. Bei DAoC waren zu Beginn ganze Missionsbeschreibungen auf französisch
[/color]<blockquote><font class="small">Antwort zu::[/color]<hr />
[/color]<blockquote><font class="small">Antwort zu::[/color]<hr />
Btw. Ist es möglich, dass wir mal ein "Ü", "Ä" und "Ö" zur Charakterbenennung bekommen?
[/ QUOTE ]
...dann will ich meinen Charakter aber umbenennen dürfen
[/ QUOTE ]
MPX-Bönecrüsher ?
[/color]<blockquote><font class="small">Antwort zu::[/color]<hr />
Btw. Ist es möglich, dass wir mal ein "Ü", "Ä" und "Ö" zur Charakterbenennung bekommen?
[/ QUOTE ]
Wenn die Umlaute dann auch in den Sprechblasen der Passanten gefixt werden, immer her damit.
BTW: kennt ihr auch die Hellion-Braut, deren Freund "Schalgzeuger" ist?
Sic vis pacum para bellum.
Antwort der Pets ist ein gutes Beispiel:
Mastermind mit Bot-Drohne, Klick auf "Folgen" bringt folgenden Text:
Deutsch: P5465164RQ657468754
Englisch: Following 'Schurkenname' - Entering Agressive Mode.
Also wenn das mal kein Unterschied ist. Die anderen Pets hab ioch noch nicht versucht, aber wie in Threads gelesen habe geben wohl auch die menschlichen Pets ähnlich "sinnvolles" elektr. Gebrabbel von sich...
Grisu
[/color]<blockquote><font class="small">Antwort zu::[/color]<hr />
Antwort der Pets ist ein gutes Beispiel:
Mastermind mit Bot-Drohne, Klick auf "Folgen" bringt folgenden Text:
Deutsch: P5465164RQ657468754
Englisch: Following 'Schurkenname' - Entering Agressive Mode.
Also wenn das mal kein Unterschied ist. Die anderen Pets hab ioch noch nicht versucht, aber wie in Threads gelesen habe geben wohl auch die menschlichen Pets ähnlich "sinnvolles" elektr. Gebrabbel von sich...
Grisu
[/ QUOTE ]
Wenn ihr irgendwo diese "P-Strings" seht, dann heisst das, das dort nicht falsch übersetzt ist, sondern noch gar nicht. In den nächsten Patches wird das dann ergänzt. Eure Pets werden bald vernünftig antworten.
grmpfl, prümpf
nein, aber NarrenkÖ***
[/color]<blockquote><font class="small">Antwort zu::[/color]<hr />
Eure Pets werden bald vernünftig antworten.
[/ QUOTE ]
Zombies? Haben die studiert, oder wie muss ich mir das vorstellen?!?
Hallo Leute.
Nach ein paar Stündchen in CoV wollte ich mal die Frage bzw. den Frust loswerden, warum einige Sachen in CoV nicht komplett übersetzt sind, wie z.B. der Titel des Charinfo-Screens oder die Hilfe.
Viele der Sachen können doch fast 1:1 aus CoH übernommen werden...
Ich weiss, Einige werden jetzt sagen "sei doch nicht so pingelig", aber mich stört so was halt immer ein bißchen, besonders wenn es sich um ein Upgrade handelt wo viele Teile direkt aus einem anderen Game übernommen werden können.
Stört Euch so was auch, oder sagt ihr "egal, hauptsache das Game läuft"???
Grisu