Erreurs de traduction


Alister

 

Posted

Bonjour,

Notre équipe de traduction essaie toujours de maintenir un niveau de qualité optimum lors du passage de l'anglais au français, cependant vu le volume de texte à traiter il arrive parfois que des erreurs se glissent dans la traduction.

Ces erreurs peuvent être de plusieurs types: simples fautes, mauvaises traductions, erreurs typographiques, mots manquants etc...

Un gros travail a été effectué récemment afin de corriger un maximum de texte, cependant la quantité est tellement importante que certaines erreurs passent entre les mailles du filet.

C'est pour cette raison que nous faisons appel à vous, les joueurs, afin de nous aider à identifier ces erreurs pour que nous puissions les corriger. Donc si vous remarquez des erreurs dans la traduction, n'hésitez pas à nous le signaler dans ce fil, avec un maximum d'information telles que :

* Le dialogue incriminé (si le texte est long, juste le début et la fin devraient suffire)
* Le nom du PNJ / pouvoir / objet si applicable
* La zone ou l'instance si applicable

Merci d'avance pour votre coopération.


FAQ - Support Client - PlayNC

Episode 13

 

Posted

Je vais noter tout ceux que je recontre, j'en ai déjà vu un dans les indices (espace manquant, mais je sais plus lequel).
Coté inspi, les "Rage" s'appellent "Fureur", alors que pour la commande inspexec_name (qui bug, mais c'est un autre sujet), il faut toujours mettre "Rage".


 

Posted

Il y a avait un pouvoir qui m'a tout de suite frapper par son nom.
Ce n'est pas à proprement parler une erreur de traduction, c'est plutôt une erreur d'orthographe et de sens.

Les caltrops sont appelés chausse-trapes en français( avec un seul p ou bien chardons )
Chausse-trappes avec 2 p désignant tous les pièges tendus à l'avance en général, ainsi que les pièges d'emprisonnement à clapets ( comme pour les renards par exemple, l'animal rentre et la trappe se referme derrière eux )

Trape venant de l'ancien français, traper qui signifiait sauter et rien à voir avec l'ethymologie de trappe qui est un mot emprunter au franscisque

mais de nos jours l'erreur étant devenu la règle, j'ai bien peur que peu de gens s'en soucis.


 

Posted

Dans le Trial Eden, il me semblait que le monstre à battre s'appelait le Titan de Cristal, mais je viens de voir qu'il s'appelle Cristal Titan. Ca aurait pu être un oubli de traduction, mais en Anglais c'est "Crystal Titan". C'est peut être aussi volontaire, mais ça fait un peu bizzare comme nom dans ce cas...


 

Posted

Hem ... je crois que vous devriez pétitionner et signlaer le bug. C'est plus facile pour eux que tout rechercher via le forum .

[EDIT] j'ai rien dit ^^ MAE Culpa [/EDIT]


 

Posted

[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />
Hem ... je crois que vous devriez pétitionner et signlaer le bug. C'est plus facile pour eux que tout rechercher via le forum .

[/ QUOTE ]

Pour les erreurs de traduction, vous pouvez le faire au choix dans ce fil ou par pétition.


FAQ - Support Client - PlayNC

Episode 13

 

Posted

Cela compte les fautes de français dans les noms de certains joueurs ?

Poussez pas, je sais où est la porte.. ----&gt; []


 

Posted

Aux insoumises, le quartier 'Mercy' de l'Ile Clemence s'appelle 'La Merci' au lieu de 'La Pitie'


 

Posted

ca a toujours été "La Merci" depuis les debut de CoV


 

Posted

Certes, mais l'erreur persiste depuis le depart.


 

Posted

Ne pas faire une traduction littéraire n'est pas necessairement une erreur ^^


 

Posted

oui... "La Pitié" sonne assez bien, et biensur, est plus proche de "mercy" cependant, ont peut trouver des traductions différents pour "mercy" comme "Clémence" par exemple...tiens tiens tiens

Personnellement, et sur ce cas précis, je trouve que "La Merci" colle assez bien, ou peut-être m'y suis-je seulement habitué? Cela dit, on ne peut nier que "La Pitié" ou autre équivalent serait plus...correct. Un peu comme Gélafeu..

-----&gt; pas sur la tête j'ai pas mon casque!


 

Posted

"La Merci" je trouve que ca va bien, mieux que "La Pitié". Ca me fait penser à "être à la merci de qqc", comme les bas fonds surplombé par cette cité surélevée. "La Pitié" sonne plutot comme un sentiment de compassion dans ma tête, et c'est pas l'image d'Arachnos.


 

Posted

tout les fausse pub sont devenus anglaise "brutes et associer" est devenus un truc genre "Thug coperative" ect

et je préfaire nettement "La merci" que "la pitié"


 

Posted

Contact: Montaigu Castranella (le contact Pleines Lunes de l'université de Steel Canyon).

Avec un personnage de level inférieur à 10, Montaigu fait un petit speech de présentation en francais. Dans les options de dialogue, pas de missions possibles. Je ferme la conversation (seul choix possible). Sachant que dans ce genre de situation la plupart des contacts donne le niveau minimum qu'il faut avoir si on clique à nouveau pour dialoguer, je me lance. Le nouveau dialogue indiquant qu'il faut être minimum niveau 10 est tout en anglais.


 

Posted

bug un peu proche sur l'anim de presentation du boss d ela TF Cimerora... ce brave romulus parle en francais a un interlocuteur qui lui repond en anglais, c'est marrant, choc des cultures... plusieurs fois lancé la tf, et ca ne se produit pas tout le temps...


 

Posted

Dans cette même tf, certaines Sybilles parlent aussi anglais.
Pour romulus, quand il devient un Nictus, il parle anglais (c'est assez comique d'ailleurs )


 

Posted

Ce que j'aime bien dans la tf c'est juste au moment ou il devient un nictus (trop beau en plus, pourquoi on peut pas avoir le même :'() l'entitée lui parle en anglais puis soudain, romulus sort un "comment" xD


 

Posted

COV - SA de Ashley McKnight - Cap au Diable

La 1ere mission consiste à parler à Tarikoss : le 1er texte est en anglais, mais une fois répondu qu'on est "stupid" (!) cela repasse au français pour la suite ^^


 

Posted

[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />
COV - SA de Ashley McKnight - Cap au Diable

La 1ere mission consiste à parler à Tarikoss : le 1er texte est en anglais, mais une fois répondu qu'on est "stupid" (!) cela repasse au français pour la suite ^^

[/ QUOTE ]

Lol, ce bug là il est ptêt fait exprès ^^.

HIHI.


 

Posted

Les PNJ de type prisonnier disent souvent "besoin d'aide ?" lorsque que le PJ les largues. Alors que le PJ n'as aucunement besoin d'aide, un simple "!" résoudrais ce soucis =&gt; "besoin d'aide !" (dans ce cas ci c'est bien le pnj qui demande de l'aide). Le jeu ayant eu un petit soucis de langue récemment j'ai pu voir le texte anglais (quelque chose comme "a little help here ?" qui confirme bien que c'est le PNJ qui demande de l'aide au PJ)


 

Posted

Allez zou, déterrage du poste pour signaler quelques traductions manquantes:
Interface de création de l'avatar:
Motif de Torse/gants/pantalons/bottes: P2277972744 -> motifs de léopard il me semble
Motif de Torse/gants/pantalons/bottes: P724166143 -> motifs de tigre.

Missions:
Données par Scratch au Pocket D:
Description de la mission: P3665278495
Message d'acceptation: P91173822
Message de la boussole: P3668544334

Mission Tuyau Super-Vilains:
Message de boussole: P3428922995, Destroy everyone and everything in the base (note que cela était traduit correctement lors d'un précédent patch)
Paroles de Sentinelle folle: P4241407618

Pouvoirs:
Lames de pouvoir: P4185307295
Lames de résistances: P3019893538
Lames de vitalité: P1917542522

Je complète au fur et à mesure que j'en trouve ^^