Pleinelunes traduction bidonne
Ha c'était pas une nouvelle boîte de nuit pour faire concurrence à notre chère pocketD .....
Zut alors !!!
Oui, oui, je sors ...
-------> []
P.S : t'a qqchose à dire contre les films de Marcel Dorcel ??? moi j'aime bien ces films moi lol !!!
Tu serais bien le premier qui prétends le contraire
+1 pour toi Gauss, moi aussi je suis particulièrement attristé de voir des traductions pareilles et c'est tout autant qu'à la limite je souhaiterais voir garder les noms en versions originales
Question : c'est pas Midnight Squad en anglais ?
Dommage, les démons de minuit c'était pas mal, mais déjà pris
Sinon la société secrète "midnight" aurait été peut-être une belle traduction tout en gardant un terme anglais.
Leet-Compliant
Level 50 => Elsynia, Elsyd, Omni-tek ghost, Barbarrior, Laaaaaaaapin, Poyo poyo, Technowarrior, Rominet, Epsilon One, Briareoss, Gros quick, Texas rongeur, Doc 666, Ponpon masque, ...
Si, c'est Midnight Squad et il me semble que dans le BG original paru au tout début de COH, le nom avait été laissé en VO. Quelle bonne idée c'était....
Gelafeu powa !!
Autant Gelafeu c'est clairement choquant, autant les Pleinelunes ça ne me semble pas l'être du tout. Après tout, on a déjà La Phalange de la Liberté (au lieu de Freedom Phalanx), l'Avant-garde (au lieu de Vanguard) et pleins de noms de factions qui ne concordent pas complètement (Ferrailleurs/Clockworks, Krânes/Skulls,Déviés/Lost, ...).
Tout n'est pas directement traduisible et honnêtement je trouve pas que "Escadron Minuit" ça sonne très mystique, moi ça me fait plutôt penser à une petite armée de soldats commando équipés de tout un tas de petits gadgets à rendre jaloux James Bond himself.
Global IDs: @Lady Sith
Serial rerolleuse
D'accord avec Lady...
De plus Gausss, même si je suis un fana de VO, pour le coup, suis pas convaincu...parceque si on va par le symbolisme comme tu le suggère, et qu'on se penche une seconde sur la pleine lune chez les romains, on trouve notemment le symbolisme lunaire de Janus...
[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />
Dans son symbolisme lunaire (Janus-Jana), deux portes Janua Coeli et Janua Inferni ouvrent respectivement sur le Ciel cosmique et la sphère lunaire, sur les états supra-humains appartenant à la sphère cosmique et les états humains. Selon son degré de spiritualité, l'être aura accès aux états supra-humains ou sera renvoyé vers les états humains.
[/ QUOTE ]
source
Alors les pleines lunes c'est pas si naze...
par contre Gélafeu je te plussoie!! ainsi que bien d'autres
C'est pas toujours évident de trouver les bon termes.
Je bosse comme testeur AQ dans la localisation chez PopCap. A moi seul, je suis sensé couvrir les traductions françaises incorporées dans nos jeux. Je ne suis ni linguiste, ni diplômé en Français par contre je suis bilingue et du coup je me retrouve "coincé" entre ces deux langues.
Ce que j'essaye d'exprimer ici, c'est que dans mon taf, c'est pas toujours facile de trouver les termes appropriés et exactes pour conserver le sens original du contexte. Et nos jeux sont 10 fois plus petits !
FYI :
Je ne sais pas quelles sont les procédures exactes chez NCsoft/Cryptic mais je peux m'imaginer plus ou moins comment cela se déroule quand même :
*Tout le texte est "extirpé" du jeux et collé dans un fichier excel qui est ensuite envoyé chez des traducteurs (chaque phrase, dans le jargon, est appelée "string").
*Les traducteurs n'ont pas de contexte précis durant la traduction, du coup, tout est traduit littéralement.
*Ces traductions sont retournés chez NCsoft/Cryptic qui les réintègre dans le jeux.
*Ensuite, c'est le boulot des testeurs de trouver ces erreurs de contexte et de les corriger.
Il peut y avoir plusieurs raisons qui puissent expliquer des traductions qui ne collent pas à 100% avec l'originale :
-La plus fréquente est le manque de place. La langue française peut avoir des mots qui soient beaucoup plus longs que leur homologue Anglais. Par exemple, dans le menu des options dans certains jeux :
[Sound: on/off]
[Son: enclenché/déclenché]
-Des expressions particulières en anglais peuvent souvent être difficiles à traduire dans un bon contexte. Exemple : [MasterMind]. Comment traduire ce terme pour que le nom reste percutant et correct en meme temps? Dur. [Maitre du cerveau]? [Maitrise des pensées]? Non, là, faut garder l'anglicisme.
-Et puis, il y a le fait que la langue française, même si plus peuplée de mots pour s'exprimer, laisse à désirer quand à la façon dont sonne les noms et termes :
[Void Stalker] & [Void Hunter]. [Chasseur du Néant] & [Rôdeur du Néant]. C'est parfaitement traduit mais ça ne sonne pas aussi bien qu'en anglais...
Et puis [Dual Blade] sonnerait mieux en [Dual Lames]? ou [Double lames]? [Lames soeurs] c'est créatif et c'est pas si mal.
[Midnight Squad] - [Escouade de minuit][Équipe de minuit]
[The Midnighters ] - [Les Minuiteurs]
lol non, Les Pleinelunes, ce n'est pas si mal que ça ! Là aussi, c'est créatif et comme nom pour un groupe ou faction, j'ai eu vu pire.
J'ai contemplé par moi-même des termes qui m'ont fait sourire quelques fois sur Vigi. Mais il faut se rappeler qu'entre la taille du jeux, le boulot que ça représente et les différences entre la VO et la VF, faut accepter que certaines traductions soient meilleures que d'autres.
Edit: ah ! j'ai oublié de mentionner 2 choses :
1- les traductions varient de personne en personne. Chacun peut trouver un terme qu'il trouvera plus approprié.
2- l'Anglais est une langue qui est en constante évolution. L'année dernière, le terme [woot] a été officiellement intégré dans le dictionnaire anglais (et voté mot de l'année) tandis que le français reste un langue avec des règles plus précises et moins flexibles.
Moi j'aurai bien vu les Plein l'cul
avec leurs robes et leur p'[censored] canifs ça l'aurais fais.
------------------>[] et hop disparition !
[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />
Moi j'aurai bien vu les Plein l'cul
avec leurs robes et leur p'[censored] canifs ça l'aurais fais.
------------------>[] et hop disparition !
[/ QUOTE ]
PTDR
Merci beaucoup Swissy pour cet avis de professionnel, qui va bien dans le sens que j'imaginait.
Par contre, il y a une ou deux choses avec laquelle je ne suis pas d'accord...
[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />
-Et puis, il y a le fait que la langue française, même si plus peuplée de mots pour s'exprimer, laisse à désirer quand à la façon dont sonne les noms et termes :
[Void Stalker] & [Void Hunter]. [Chasseur du Néant] & [Rôdeur du Néant]. C'est parfaitement traduit mais ça ne sonne pas aussi bien qu'en anglais...
[...]
l'Anglais est une langue qui est en constante évolution. L'année dernière, le terme [woot] a été officiellement intégré dans le dictionnaire anglais (et voté mot de l'année) tandis que le français reste un langue avec des règles plus précises et moins flexibles.
[/ QUOTE ]
La première partie est seulement ta vision des choses...la langue Français (a laquelle, je l'avoue, je suis tres attaché) sonne tout aussi bien que celle avec la patate chaude dans la bouche (pour montrer qu'on peut bien penser l'inverse )
La deuxième partie, je ne la réfute pas complètement, ne sachant pas a quel niveau d'évolution se trouve l'anglais...mais le Français évolue aussi très vite...tout va dépendre du dictionnaire que tu utilises souvent oO
(a noter : Larousse à bannir absolument au profit -au pire- d'un Robert...) Mais peut-être que le phénomène est bien plus ample en Anglais...
[ QUOTE ]
[...]
La première partie est seulement ta vision des choses...la langue Français (a laquelle, je l'avoue, je suis tres attaché) sonne tout aussi bien que celle avec la patate chaude dans la bouche (pour montrer qu'on peut bien penser l'inverse )
*****
La deuxième partie, je ne la réfute pas complètement, ne sachant pas a quel niveau d'évolution se trouve l'anglais...mais le Français évolue aussi très vite...tout va dépendre du dictionnaire que tu utilises souvent oO
(a noter : Larousse à bannir absolument au profit -au pire- d'un Robert...) Mais peut-être que le phénomène est bien plus ample en Anglais...
[/ QUOTE ]
Hoho, c'est vrai que c'était là une préférence personnelle. Guilty as charged!
Alors disons simplement que si l'on observe les mots qui sont passés d'un côté à l'autre de la barrière linguistique, on se rendra compte quand même qu'il y a plus d'anglicismes dans la langue française que de "françismes" dans la langue anglaise. Surtout dans l'argot d'aujourd'hui.
Ce qui me force de constater que les utilisateurs de la langue française sont plus attirés par l'anglais que l'inverse. D'où, l'anglais sonne mieux que le français.
Ou alors on dira que la VO sera toujours supérieur aux versions traduites, histoire de ne pas se froisser...
*****
Je n'ai malheureusement qu'un "Le Robert & Collins" sur moi.
Par contre j'utilise quotidiennement (pour les intéressés) :
le dictionnaire TV5 multifonctions
Conjugaison.fr
Word Reference
Lexilogos
[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />
(a noter : Larousse à bannir absolument au profit -au pire- d'un Robert...)
[/ QUOTE ]
Ha la grande dispute Larousse/Robert
Pour bosser avec un tas de dico à porter de main, je trouve pour ma part que l'un et l'autre on leur avantage et leur lacune.
Si vous cherchez à confirmer une orthographe, prenez un Robert, il y a beaucoup plus d'entrées dedans. Par contre si vous cherchez une définition, pas d'hésitation prenez le larousse ... elles sont sans commune mieux faite que pour le robert ( surtout si vous chercher un mot un peu hors norme, ça vous évite de rebondir sur 3 ou 4 mots pour comprendre la définition )
bon après cet aparté complètement HS, je vais enchainé sur le sujet en appuyant ce que dit swissy.
Pour avoir fait moi aussi un peu de trad ( pas dans le même genre que lui ), il ne faut pas voir la localisation comme une traduction mais comme une adaptation de contenu dans un autre langue.
on ne peut pas se contenter de traduire littéralement, il faut adapter le sens et le contexte à une autre référence culturelle.
Ce qui peut avoir un sens dans une langue peut être complètement perdu dans une autre.
Les exemples donnés le montre très bien, Frostfire --> gelafeu est l'exemple parfait de mauvaise essai de traduction litteraire ...
Par contre Midnight club ---> pleinelunes est pour ma part bien reussit.
Le midnight anglosaxon a une très forte connotation mystique, bien plus forte que sa traduction "minuit" dans notre langue.
En revanche dans notre culture, la pleine lune regroupe tout un tas d'expression et de "légende" rattachée à l'univers du surnatuel, bien plus que le full moon anglais.
L'adaptation est donc plutot bonne, bien meilleure qu'un club de minuit ( ça fait club de lecture ou discothèque faut avoué) qui perds toute sa référence mystique.
[ QUOTE ]
Pour avoir fait moi aussi un peu de trad ( pas dans le même genre que lui ), il ne faut pas voir la localisation comme une traduction mais comme une adaptation de contenu dans un autre langue.
on ne peut pas se contenter de traduire littéralement, il faut adapter le sens et le contexte à une autre référence culturelle.
Ce qui peut avoir un sens dans une langue peut être complètement perdu dans une autre.
[/ QUOTE ]
Oh ! Superbement dit
Ah bah voilà! Avec cette micro réctification Swissy, je suis 200% d'accord avec toi
Au passage, c'est gallicisme, pas francisme (et sans cédille s'il vous plaît ^^)
Et aussi, Pleinelunes me convient parfaitement, autant que, allez, l'une des plus jolies traductions comics à mon sens, "Malicia" pour "Rogue"
[ QUOTE ]
Au passage, c'est gallicisme, pas francisme
[/ QUOTE ]
Merci pour cette rectification.
Merci Swissy pour ces infos et les lients
J'avais préparé un long message mais finalement un court sera aussi bien.
Midnight Club = Société de Minuit et pas Pleinelunes.
Cette association secréte de super-héros d'origine magique, a en version originale un nom qui exprime ces particularités, alors que la traduction, bin, c'est du bidon.
La première partie du nom tout d'abord Midnight (Minuit, pour les non anglophone) représente l'heure de la nuit où tout peut basculer, c'est aussi l'heure des créatures magiques par excellence.
La seconde partie du nom, Club, fait référence à un lieu ou une association à accès restreinte pour des personnes partageant quelque chose en commun, dans ce cas, une origine ou des pouvoirs magique.
Donc il faut arréter les traductions poétique à deux balles pour jeu Heroic Fantasy à kévin qui au final font plus penser à une production Marc Dorcel.
Pleinelunes = Fullmoons.
Soit on nous fait des traductions qui tiennent la route (j'ai toujours pas digérer le Dual Blade en Lames Soeurs, et le Gélafeu coince encore) soit on laisse les noms propre en version original. Je ne pense pas qu'il viennent à l'esprit (à part au traducteur de NCSoft) de dire "Les routes du ciel Britanniques" à la place de "British Airways".
Gauss
Defenseur Mutant
FF/NRJ/Psy
"I am power, I am life, and I am all that you should fear, now and forever, I am GAUSS !"