-eur/-euse ? -eur/-rice ?
Perso je dirais :
Blasteur --> Blasteuse même si je trouve pas sa jolie
Controleur --> Controleuse
Défenseur --> Défenderesse
Ravageur --> Ravageuse
Tank --> Tanke
Brute --> Brute là, ça change pas...
Rodeur --> Rodeuse
Mastermind --> Masterminde
Dominateur --> Dominatrice
Corrupteur --> Corruptrice
Voilà la liste des archétypes féminin celon la plus sexy des héroïnes IRL
[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />
Défenderesse est le féminin de défendeur.
Le féminin de défenseur est défenseur, défenseuse ou défenseure, selon le contexte et la situation.
[/ QUOTE ]
+1 ( et je me fais pas mousser parce que je suis prof des écoles et que ma cop's est prof de lettres... )
Quant à blaster , son féminin est insoluble tant qu'on le considère comme un terme anglophone ( ou alors il faut l'écrire blasteur et donc féminin blasteuse...)
En ce qui concerne dominateur : un seul féminin possible grammaticalement parlant : domina trice
Cpt CRUNCH ravageur (AM/SR) / Stonefire blaster (feu/feu/feu) / Polytrope contro (illu/rad)
[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />
Défenderesse est le féminin de défendeur.
Le féminin de défenseur est défenseur, défenseuse ou défenseure, selon le contexte et la situation.
L'usage commun n'est pas équivalent à une loi grammaticale... Autant pour ça. C'est d'ailleurs une erreur fréquente de ceux qui accusent les journalistes de néologisme que de ne pas s'informer des dernières réglementations sur le sujet. Le langage évolue, les lois aussi.
[/ QUOTE ]
Ce que tu cites, à savoir, Defenseure et Defenseuse, ne sont absolument pas correct ( je en sais pas d'où tu tiens ça ) en tout cas en français ( car ils sont valable au quebec et belgique, mais pas en France )
En ce qui concerne defenderesse, j'avais precisé qu'il s'agissait du feminin de defendeur.
La loi gramaticale existe ( comme je l'avais precisé, c'est la mêem loi qui donne chasseresse comme feminin de chasseur et non chasseuse ... bien que maintenant celui ci soit devenu correct )
Mais Maurice Druon de l'academie française expliqueras mieux que moi pourquoi Defenderesse est le feminin de defenseur.
explication de Maurice Druon
Pour ceux qui ne veulent pas chercher dans l'article, je cite :
" Jamais le e muet ne fut la marque automatique du féminin. De toujours, les mots en « eur » ont la formation féminine en eure, trice ou resse. Le féminin de défenseur est défenderesse. Si lon trouve « défenderesse » un peu recherché, on dispose du synonyme plus simple de « protectrice ». "
Le langage evolue c'est sur mais il evolue sur la base d'erreur, est ce une bonne evolution ?
J'espère que non car bientot
nou ecriron ts Kom sa
Effectivement la question mérite d'être posée. Même si j'entends tout le monde dire : "J'ai une déf level 34" ou "je sors ma déf !", ce qui, convenons-en, coupe court à toute polémique...
En même temps, je me rends compte de la pauvreté constructive de mon post mais j'assumme !
J'adore l'idée de la trad de "MasterMind" en "MistressMind" ! Génial !
[/ QUOTE ]
RAPPORT DU CONSEIL SUPÉRIEUR DE LA LANGUE FRANÇAISE
publié dans les documents administratifs
du Journal officiel du 6 décembre 1990
IV. - RECOMMANDATIONS AUX LEXICOGRAPHES ET CRÉATEURS DE NÉOLOGISMES
9. Emprunts : le suffixe nominal -er des anglicismes se prononce tantôt comme dans mer (exemples : docker, révolver, starter) et plus souvent comme dans notre suffixe -eur (exemple : leader, speaker) ; parfois deux prononciations coexistent (exemples : cutter, pull-over, scooter). Lorsque la prononciation du -er (final) est celle de -eur, on préférera ce suffixe (exemple : debatter devient débatteur). La finale en -eur sera de règle lorsquil existe un verbe de même forme à côté du nom (exemples : squatteur, verbe squatter ; kidnappeur, verbe kidnapper, etc.).
voilà la source ( je suis un fonctionnaire bête et discipliné .. je me réfère donc ...à la loi...française!) en ce qui concerne le blaster ( blasteur ? )
En ce qui concerne l'article de M. Druon qui est cité ,le moins que l'on puisse dire est qu'il est polémique... car même ses collègues de l'Académie ne le suivent pas ... ( cf la 8ème édition en tout cas : défenseur : n.m. ( donc pas de féminin, comme auteur ou écrivain).
Féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre
Circulaire ministérielle (du gouvernement français), en date du 11.03.1986
d) Dans certains cas, les formes en "- trice" ou "- euse" ne sont pas acceptées :
f. identique ou en "e" (en particulier au Québec) /
auteur > auteur, auteure - rapporteur > rapporteur, rapporteure - ingénieur > ingénieur, ingénieure
Midoh ... au secours .. on peut plus dire je sors ma def alors ?
Cpt CRUNCH ravageur (AM/SR) / Stonefire blaster (feu/feu/feu) / Polytrope contro (illu/rad)
En lisant tout ca il est évidant que tout ne peut pas se féminiser! (Cf Tank et compagnie...) Il parait quand meme logique que les noms pacificateur, rédempteur, Corrupteur, Rodeur, Dominateur, controleur, ravageur(, Balsteur/Blaster??) et peut être Défenseur (qui visiblement pause problème...désolé, je sais ca fait lourd tout ces "-eur"), peuvent(/doivent? ) se finir pas "-euse"/"-resse"/"-rice".
Pour ce qui est du MasterMind j'avais l'idée de "Maitre/Maitresse des pensées" qui selon moi est la "meilleure" traduction. (je sais ca fait un peu trop long ^^, gardons notre bon vieu "MM" )
pour moi defenseur c'est comme proffeseur, on doit le dire defenseresse ( enfin sans les fautes bien sur ) , mais ca n'engage que moi
[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />
Pour ce qui est du MasterMind j'avais l'idée de "Maitre/Maitresse des pensées" qui selon moi est la "meilleure" traduction. (je sais ca fait un peu trop long ^^, gardons notre bon vieu "MM" )
[/ QUOTE ]
Mastermind ça veut surtout dire: esprit supérieur et, par extension dans l'esprit du jeu, on peut le traduire par : Génie du mal (insérez un "Mouah ah ah!" où vous voulez).
J'ai bien l'idée du MistressMind car je crois pas qu'on trouveras quelques chose d'acceptable sans traduire le terme qui celon moi lui ferait perdre tout son charme.
Je pense qu'il aurait fallu traduire Mastermind... Cela aurait été plus correct. Meneur et... meneuse? Même si l'on perd un peu à la traduction ( la relation avec le Keirsey Temperament Sorter II notamment pfff c'est là qu'on se rend compte qu'on est "Healer"), cela reste dans l'esprit de l'archétype.
Le problème est que, dans l'état actuel des choses, on a affaire dans plusieurs cas à des mots anglais, difficiles à traduire et impossible à féminiser. Mastermind, par exemple, ne voudrait plus rien dire si on le "féminisait". Mastermind = (en gros) Esprit Maitre. Ca ne peut pas être mis au féminin.
Si vous voulez féminiser tous les noms d'AT, commencez par les traduire.
Exemple: j'approuve plus la traduction de Joe plutôt que celle de panker: Mastermind = (mot à mot) Esprit Maitre. Esprit est masculin et ne se féminise pas. Il faut soit traduire un peu approximativement, soit garder le tout tel quel. Vos "mistressmind" et autres me hérissent le poil.
On dit aussi Madame le Ministre, madame le prefet, un sage-femme.
Dans une équipe, on dira : "elle joue défenseur, c'est un très bon défenseur."
Voir Tank, Blaster etc comme des titres et non comme des noms communs, à mon avis pas besoin de fémiminisation.
Même si j'avoue avoir moi aussi un faible pour Tankette !
[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />
On dit aussi Madame le Ministre, madame le prefet, un sage-femme.
Dans une équipe, on dira : "elle joue défenseur, c'est un très bon défenseur."
/citation]
C'est le poste qui est "invariable" dans ces cas là. C'est la même chose pour les grades militaires.
On re marquera que les noms qui posent problémes sont ceux qui n'ont pas été traduits/adaptés
Je suis pas d'accord, pour moi ils posent tous problème, traduits ou non.
On essaie juste de féminiser là ou il n'y a pas besoin.
En ce qui concerne les défenseurs, pour un def de type male, je dirais mon défenseur ou mon def, pour le type féminin, je dirai ma def aussi bien que mon défenseur !
Bizarement c'est pareil pour les ravas, les contros et blaster/blasteur corupteur et dominateur que ce soit en le pensant en anglais ou non. Paci et Rrdemp, mastermind pareil.
Plus dur pour tank, brute. Je ne pourrais jamais dire mon brute même si c'est un mec car même un gars restera une brute. Brute ne peut être que féminin ( mouahahah ... pardon).
Un tank c'est quoi, pour moi c'est un char, un char leclerc par exemple, et j'aurais beaucoup de mal à dire une Tank.
Même si un certain accent donnerait sympathiquement : "Mon brute à défencé ta tank ch'tio !"
Que dire de rodeur et kheldien, les deux je pourrais aisément les mettre au féminin. En fait je ne pourrais jamais dire MA kheldien et MA rodeuse tout comme MA controleur, mais bien ma contro.
Bref, peut être faudrait il inventer une règle avec comme d'habitude ses exception pour la confirmer
On s'est tous inventé nos propre règles et c'est la même pour tout le monde, y'en à pas alors pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué
J'avais raté ce thread....
Pour moi, ça sera :
Blaster --> Blaster
Pacificateur --> Pacificatrice
Les autres, je m'en tape
Permet moi, John, de ne pas être d'accord avec toi. La langue française a ses règles. Certes, toutes ont leurs exceptions, mais cela ne permet pas non plus de faire tout et n'importe quoi sur le simple prétexte qu'on manipule des néologismes ou des anglicismes.
On utilise tous des abréviations pour les différents archétypes de CoX. Le fait que ces abréviations peuvent aussi bien convenir aux hommes qu'aux femmes ne résoud en RIEN le problème posé, surtout quand on quitte le domaine du langage parlé, comme c'est le cas ici. Et si utiliser la forme masculine pour une héroïne ne te dérange pas, il y en a ici que ça gène. Je joue une défenderesse (défenseuse, mais quel vilain mot!), une pacificatrice, une ravageuse, une blasteuse, une dominatrice, une contrôleuse, une rédemptrice, une corruptrice, une rôdeuse mais aussi une tank, une brute, une mastermind.
Tankette, tankinette, ... ca fait un peu sale gamine gatée pourrie. Tankeuse, il faudrait dire Tankeur alors (en fait, ce serait logique, on parle bien du verbe "tanker")
Brute, c'est déjà un nom féminin, désolé messieurs, le problème est inversé cette fois mais y a-t-il un intérêt quelconque à chercher un terme vraiment masculin?
Mastermind, le terme est déjà intraduisible, quant à lui donner un terme féminisé ...
Global IDs: @Lady Sith
Serial rerolleuse
Après avoir fait quelques recherches, je vais ici vous présenter mes solutions :
Il faut d'abord faire la distinction entre les adjectifs, substantifs,...
Ici, nous avons 2 substantifs qui resteront invariables : Tank et Brute doivent être utilisés pour le masculin et le féminin.
Ensuite, il y a beaucoup d'adjectifs substantifs qui eux doivent s'accorder selon le genre :
Ravageur > Ravageuse
Controleur > Controleuse
Défenseur > Défenderesse (si on prend Défendeur sinon il reste Défenseur au féminin)
Pacificateur > Pacificatrice
Rédempteur > Rédemptrice
Rôdeur > Rôdeuse
Corrupteur > Corruptrice
Dominateur > Dominatrice
Restent ensuite les noms anglais, où là je ne sais pas trop
Blaster > Blasteuse?
Mastermind > Mastermind ...
Encore un petit commentaire sur le non interet de cette feminisation.
Je vous rappelle que ces noms sont liés à l'archétype et non à la qualité propre,un peu comme les postes de foot cités par je-ne-sais-plus-qui.
En effet,quand on dit "je suis un tank" on sous-entend "je suis de l'archétype "tank" ",hors archétype est masculin,d'où l'accord masculin.
Il ne s'agit absolument pas de la qualité,vu que des ravas peuvent très bien tanker,et que certain tank sont en mousse,etc...
Et ce n'est pas non plus une profession fictive,mais bien un archétype,un classement.
Bien sûr tout ceci n'engage que moi,le contraire ne m'empechera pas de dormir.
C'est parce que "archétype" est un substantif et seulement un substantif qu'il ne s'accorde pas! Tu prend le mot joueur, c'est un substantif adjectif donc il s'accorde (ex: joueur > joueuse)
C'est la meme chose pour certains types d'archétypes (voir mon post plus haut)
Mouais c'était mon avis et comme quelqu'un le dit plus bas, tout ça ne va pas m'empêcher de dormir
J'apporte mon pti mot : a ce que je sache en anglais il y a pas de distinction feminin masculin sauf pour le "genre humain" (boy-girl ; man-woman ; mister-miss et j'en passe), donc pour mastermind et blaster cela devrait rester ainsi.
Pour le reste disons que la feminisation des AT je suis pour ormis pour defenseur, car pr le changement, le rendu n'est pas top
M'enfin, on verra bien ce que Midoh décide lol
Hum... C'est amusant ça, je n'ai rien compris à certains messages
Faisons simple. Le tout est de savoir de quoi on parle.
Si on parle de noms d'AT qui ont été traduits en français, il semble normal qu'il y ait une "version" féminine en français.
Si on parle de noms d'AT qui sont restés en anglais (blaster, mastermind...), la "version" féminine doit être le féminin anglais s'il existe... Ou demeurer invariable.
Ainsi "mistressmind" est acceptable mais, pardonnez-moi, "blasteuse" est à gerber.
Rappelons que tank est devenu un angliscisme alors que blaster et mastermind sont juste des mots anglais. Mais ceci est un autre débat
[/color]<blockquote><font class="small">En réponse à:[/color]<hr />
Ainsi "mistressmind" est acceptable mais, pardonnez-moi, "blasteuse" est à gerber.
[/ QUOTE ]
Pitié, non. J'ai rarement entendu pire comme "féminisation".
Pourquoi pas Mastermindeuse tant que vous y etes?
De toutes les propositions de ce thread, c'est celle qui sonne le plus mal à mon oreille. Je joue un MM féminin et j'aimerais vraiment éviter qu'on la qualifie ainsi. A ce niveau, il faut carrément traduire ou renommer cet archétype en français... ou le laisser tel quel.
A noter, les anglais ne se donnent pas autant de peine. Si vous tenez à saccager les noms des AT, faites-le dans votre propre langue. Surtout si ça venait à passer officiellement dans le jeu.
Défenderesse est le féminin de défendeur.
Le féminin de défenseur est défenseur, défenseuse ou défenseure, selon le contexte et la situation.
L'usage commun n'est pas équivalent à une loi grammaticale... Autant pour ça. C'est d'ailleurs une erreur fréquente de ceux qui accusent les journalistes de néologisme que de ne pas s'informer des dernières réglementations sur le sujet. Le langage évolue, les lois aussi.