Deutsche Bezeichnung der Dornis


aleph_EU

 

Posted

Sind die ganzen Dornis eigentlich korrekt übersetzt worden? Lange Zeit kannte ich nur die Erddornwirker (Earth Thorn Caster) und dachte mir, das hinge damit zusammen, dass die Effekte manchmal wie aus der Erde gewachsene Dornen aussehen.

Erste Zweifel überkamen mich bei den Feuerdornwirkern; aber seit ich die Luftdornwirker kenne, bin ich fast sicher, dass die falsch übersetzt wurden.

An sich müssten die doch Erdwirker des Dornenkreises, Feuerwirker des Dornenkreises usw. heissen, oder nicht?

Gruß
A (ja, mir ist langweilig)


Google's great
intitle:"index.of" mp3 gus.gus

 

Posted

Kleiner Tipp: der Dorn spielt beim Dornenkreis eine besondere Rolle
Spiel die Geschichte des Dornenkreises durch, lies die Erzählungen und Hinweise, und du wirst verstehen.


 

Posted

Was übrigens 100% falsch übersetzt ist:
Der Schlangenbossname "Scales" oder "Scale"(weiß den korrekten englischen nicht auswendig) ([Schlangen-]Schuppe(n)) wird im Spiel tatsächlich mit "Größenverhältnis" übersetzt.

[edit] was die dornies angeht:
Ist denke ich korrekt, im Englischen heißen die ja "Air Thorn Caster" usw., also sollte "Luftdornwirker" schon passen, wobei Dorn hier (wie schon erwähnt wurde) nichts mit der eigentlichen Kraft zu tun hat.


 

Posted

[/color]<blockquote><font class="small">Antwort zu::[/color]<hr />
Was übrigens 100% falsch übersetzt ist:
Der Schlangenbossname "Scales" oder "Scale"(weiß den korrekten englischen nicht auswendig) ([Schlangen-]Schuppe(n)) wird im Spiel tatsächlich mit "Größenverhältnis" übersetzt.

[/ QUOTE ]

Autsch, das hat wohl Babelfish übersetzt.

[/color]<blockquote><font class="small">Antwort zu::[/color]<hr />
... wobei Dorn hier (wie schon erwähnt wurde) nichts mit der eigentlichen Kraft zu tun hat.

[/ QUOTE ]
Sagen wir mal so: der Dorn ist eher die Ursache der Kräfte als die Wirkung selbst.


 

Posted

[/color]<blockquote><font class="small">Antwort zu::[/color]<hr />
[/color]<blockquote><font class="small">Antwort zu::[/color]<hr />
Was übrigens 100% falsch übersetzt ist:
Der Schlangenbossname "Scales" oder "Scale"(weiß den korrekten englischen nicht auswendig) ([Schlangen-]Schuppe(n)) wird im Spiel tatsächlich mit "Größenverhältnis" übersetzt.

[/ QUOTE ]

Autsch, das hat wohl Babelfish übersetzt.


[/ QUOTE ]

Nein, es wurde lediglich vom Programm selbst automatisch die Übersetzung aus dem Charaktergenerator herangezogen. Wurde behoben. Danke.