Japanese/Romaji help


Agonus

 

Posted

I'm looking around for the Japanese for "The Devil of Blades." The idea is that it is meant as a title, but it gets mutated into a Westernized name by English speaking characters, and the character eventually starts using the Westernized version. I've been looking around on various online translators, but I can't seem to find a consistent answer. The closest I can find that I'm happy with "za tenma no touken" but that seems to be strictly translated to "the demon of swords." I know it's close, but I'm just checking my options here.

So as far as I can tell, "bure-zu" (or bure_zu, or bure^zu, or possibly even bure-du) is the Romaji for "blades." But, well, is that the only option? Seems like there's at least 5 different words for sword, and a few words for "swords," which is what's throwing me off that I can only find one word for blades.


Tales of Judgment. Also here, instead of that other place.

good luck D.B.B.

 

Posted

The possibly more natural moniker would be "ken no akuma" ("剣の悪魔"). Ken does mean sword, but also means blades more generally. It is often specialised into compound words. Tenma is a rather particular term; akuma is more broadly used to mean a devil or demon. 'no' does mean 'of', but it works the other way around; "tenma no touken" would be "the sword of the demon".


 

Posted

Quote:
Originally Posted by halfflat View Post
The possibly more natural moniker would be "ken no akuma" ("剣の悪魔"). Ken does mean sword, but also means blades more generally. It is often specialised into compound words. Tenma is a rather particular term; akuma is more broadly used to mean a devil or demon. 'no' does mean 'of', but it works the other way around; "tenma no touken" would be "the sword of the demon".
This kind of close. Ken no Akuma not of proper language, it broken. I unsure of how properly explaining this, I sorry.

Please explain exactly what you wishing to have. There many term for Demon and there more of sword. It not of like English. You needing specify of what demon and of what type of sword, what is of context, and how you wishing of seen. Many demon of many form not like idea of Americas demon. It meaning sometime that of good or mischievous nature. Do you meaning evil? As for subtext of the, a, and of such this not existing in our language.

'' Devil Blade '' is of best to explained as Oni Kosaitou, maybe Oni Seiku, Oni Damu, Oni Baido, Oni Bakku, Jiin Asunatabe, Banijii, Oranashi, Oni Katana.

So many variation, as for of ''Romanji'' what is of context? What is purpose? What of speech?


Soon�

 

Posted

Quote:
Originally Posted by MishiiLove View Post
This kind of close. Ken no Akuma not of proper language, it broken. I unsure of how properly explaining this, I sorry.

Please explain exactly what you wishing to have. There many term for Demon and there more of sword. It not of like English. You needing specify of what demon and of what type of sword, what is of context, and how you wishing of seen. Many demon of many form not like idea of Americas demon. It meaning sometime that of good or mischievous nature. Do you meaning evil? As for subtext of the, a, and of such this not existing in our language.

'' Devil Blade '' is of best to explained as Oni Kosaitou, maybe Oni Seiku, Oni Damu, Oni Baido, Oni Bakku, Jiin Asunatabe, Banijii, Oranashi, Oni Katana.

So many variation, as for of ''Romanji'' what is of context? What is purpose? What of speech?
The general idea behind "The Devil of Blades" is an evil man who is an expert with any kind of bladed weapon.


Tales of Judgment. Also here, instead of that other place.

good luck D.B.B.

 

Posted

Quote:
Originally Posted by Agonus View Post
The general idea behind "The Devil of Blades" is an evil man who is an expert with any kind of bladed weapon.
Obishuyama Kouma Anishouu

Oni Kouma

and of 悪魔の刃, 鬼の剣のマスター, デヴィ マテ


Soon�

 

Posted

Oni Kouma would probably be the closest to what you're looking for that can fit in the name field. 悪魔の刃 would be great if the system could use Kanji for names.


"the reason there are so many sarcastic pvpers is we already had a better version of pvp taken away from us to appease bad players. Back then we chuckled at how bad players came here and whined. If we knew that was the actual voice devs would listen to instead of informed, educated players we probably would have been bigger dicks back then." -ConFlict

 

Posted

if you go to google translate you can put it in english and see what it comes up with
do you want it in japanese,korean,chinese, or vietnamese?


as Ood Sigma said....We will sing to you, Doctor. The universe will sing you to your sleep. This song is ending. But the story never ends.

 

Posted

kouma, in this sense, would be akin to "demonic lord" or "demon king" in a sense.


"the reason there are so many sarcastic pvpers is we already had a better version of pvp taken away from us to appease bad players. Back then we chuckled at how bad players came here and whined. If we knew that was the actual voice devs would listen to instead of informed, educated players we probably would have been bigger dicks back then." -ConFlict

 

Posted

Quote:
Originally Posted by Reiraku View Post
kouma, in this sense, would be akin to "demonic lord" or "demon king" in a sense.
Erm... but doesn't oni mean "demon" (or "ogre") too? Where's the "blade" aspect in Oni Kouma? Or would the translation not really work that way?

The overall theme I was aiming for with the name seems to be shot. But I'm curious now and thusly asking here, as you guys broke the translator sites I've been using.


Tales of Judgment. Also here, instead of that other place.

good luck D.B.B.

 

Posted

Separately, yes. Together, it's demonic on both sides with a blade in the middle (if that makes any sense). Literal parallels are kind of hard, given the different structures of the language.


"the reason there are so many sarcastic pvpers is we already had a better version of pvp taken away from us to appease bad players. Back then we chuckled at how bad players came here and whined. If we knew that was the actual voice devs would listen to instead of informed, educated players we probably would have been bigger dicks back then." -ConFlict

 

Posted

"Devil of blades" doesn't translate well. Part of the problem is "blades" as a generic term is not really found in Japanese. For the generic term they use either "ken" for swords or "hocho" for knives. For the image you're trying to communicate "ken" would probably be better.

"Oni" are normally pictured with a club or mace while "akuma" are normally pictured with a sword or polearm, which is part of the reason many English translators call "oni" a "Japanese ogre" or "Japanese troll". The Oni is very much a demon, despite having a few trollish characteristics.

In short, a Japanese person would probably not think in terms of "Devil of Blades", at all. The concept is too foreign. They would simply reduce it down to "akuma" and let the listener develop their own mental image.

Myself, if I wanted to transliterate the name anyway, I would probably go with "ken-no-kami", write it out "Kennokami", and then let people puzzle over it. I would use "kami" rather than "oni" or "akuma" because "kami" are nature spirits that range from the divine to the devilish and there is also a direct allusion to something greater or more superior than normal. "Kami" brings with it a whole host of possible meanings, making it far more colorful than either "oni" or "akuma".

"Oni Kouma', as suggested by MishiiLove, is a very good idea, but it is also very precise and refers to a particular character. If you made a dual-sword weilding character with a demonic appearance and named it "Lucifer", for example, that would be rougly analogous to what she's recommending.


================================================== ===

AE Story Arc #536752: Torn Asunder
An army from far, far away has been driven from their homeland and landed on Earth. They desperately need a new home and they're liking the look of ours.

================================================== ===