Aidez-moi apprendre SVP!


DarkDamor

 

Posted

Salut tous!

Je suis Polonaise, et j'ai apprit le Francais en ecole maternelle, mais depuis plus de dix ans online je n'ai visite que des sites americans. Mon Francais est un peu rouillee - je parle mieux que j'ecrit, et j'utilise sans doute beaucoup de calques. En plus, j'ignore comment les gens ecrivent online - je ne sais meme pas comment dire que je voudrais "roll a character" sur Vigilance, ou comment annoncer que je "LFT"!

Quelq'un pourrait-il m'aider?




Character index

 

Posted

Bonjour Silver Gale et bienvenu sur le forum francophone de City of Heroes ^_^

Les termes utilisés en jeu, sont à peu près les mêmes qu'ils soient en anglais ou en français. Tu n'auras aucun mal à te faire comprendre.

Cependant, voici quelques astuces :

- "Roll a Character" : Cela suppose que tu vas changer de personnage. Tu peux donc écrire "Je change de personnage" tout simplement.
- "LFG" (Looking for group) : Tu cherches donc un groupe. Si tu emplois cette expréssion, tu seras compris je pense, comme je disais plus haut. Cependant, si tu tombes sur des joueurs francophone qui ne sauraient pas (cela peut arriver), tu peux dire : "Je cherche un groupe", en n'oubliant pas d'indiquer ton niveau de jeu (level character) et ton archetype.
-Pour les noms des archetypes :
Scrapper = Ravageur (Rava).
Tank = Tank.
Controleur = Controleur.
Defenser = Défenseur.
Stalker = Rodeur.
Brute = Brute.
Dominator = Dominateur.
Corruptor = Corrupteur.
Mastermind = Mastermind (MM).
Blaster = Blaster (Blast).

Ex : "I am scrapper level 14, looking for groupe please" -> "Je suis ravageur de niveau 14, je cherche un groupe s'il vous plait (svp)".

Quelques particularités :
Heal (Healing) "Need a heal ?" "Heal me !": Soins, "Besoin de soins ?", "Soignez moi !"
Pull "Pull him !", "Shoot him from away" : on utilise le même terme en français, en l'ayant "francisé" un peu en créant le verbe "puller" (je pull, tu pulls, il/elle/on pull, nous pullons, vous pullez, ils/elles/ont pullent) (lol...)
"Rez me" : "Ressucitez/ressucites moi". Pour que quelqu'un te ressucite (Resurection, "You killed me but I come back from the hades, time to play is... over for you !!!" etc...)

Après toutes les expressions telles que "lol", "afk", "mezz" tout le monde comprend.

Cependant, il peut arriver que l'on utilse le terme "MDR". En français, cela signifie "Mort de Rire", l'équivalent de "Rofl" en anglais.
Et pour dire "Gratz", on dit "GG" (ce qui correspondont à "Good Game"). J'ai cru comprendre que l'expréssion "GG", n'était pas très utilisée sur les serveur anglophones. Et pour eux, quand on dit "GG", il te répondent que effectivement, CoX est un bon jeu (Good Game).
Aussi, le terme utilisé pour "Taunt" se dit "Agro" sur Vigilance. Mais il parait qu'il est aussi utilisé sur les serveurs anglophones, bien que je ne l'ai jamais vu.

Ne t'inquiètes pas, je pense que tu n'auras pas de difficulté à te faire comprendre. Mais si tu as des doutes, je t'invite à nous contacter, ou à me contacter par mp. Et n'hésites pas à poser des questions, si tu as le moindre doute, nous te répondront avec plaisir

A bientôt sur Viiglance et au plaisir !

PS : Si tu souhaites approfondir ta connaissance du français à l'oral et à travers le jeu, je t'invite à écouter notre Podcast entièrement francophone, consacré exclusivement à City of Heroes. C'est un programme mensuel qui traite de points essentiels du jeu, et de l'actualité.
Voici l'adresse : http://pcnn.fr.


 

Posted

Merci beaucoup pour le mini-cours!

"Roll a character" veut dire "faire un nouveau personnage" (ca vient des jeux RPG ou on utilise des dees, donc on "roule" un personnage en roulant les dees plusiurs fois). Desormais, je vais rouler un personnage sur Vigilance. ^^




Character index

 

Posted

Effectivement, je comprend bien, je viens aussi des jeux de rôle sur table à l'origine
Mais si tu dis "je vais rouler un personnage" en jeu, on risque de ne pas te comprendre immédiatement (enfin, moi si, maintenant que je te connais ), on préfèrera le terme "reroll" (mot anglophone qui a lui aussi été francisé).

D'ailleurs à cela, le terme "Reroll" en français, comme en anglais, désigne les personnages secondaires, les "ALT", de la langue anglaise.
Un verbe a même été créé pour cela en français (attention que dans un contexte de RPG/MMORPG) : "Reroller", pour signifier l'action de "changer" de personnage (je reroll, tu reroll, il/elle/on reroll, nous rerollons, vous rerollez, ils/elles/ont rerollent).

En fait, admettons, tu es en jeu, avec un personnage. Tu intègres un groupe, et tu souhaites changer de personnage pour être efficace au groupe en question, si tu dis, "I Roll a character", en anglais, ca donnera : "Je reroll un personnage" en français. Afin de montrer ton action a vouloir déconnecter du jeu pour te reconnecter et changer de personnage (déco/reco)


 

Posted

Quote:
Originally Posted by Dark_Freeman View Post
En fait, admettons, tu es en jeu, avec un personnage. Tu intègres un groupe, et tu souhaites changer de personnage pour être efficace au groupe en question, si tu dis, "I Roll a character", en anglais, ca donnera : "Je reroll un personnage" en français. Afin de montrer ton action a vouloir déconnecter du jeu pour te reconnecter et changer de personnage (déco/reco)
Avant que je puisse etre en jeu avec un personnage, je doit d'abord le rouler! Je voulais seulement savoir comment avertir les forums que j'avait un nouveau personnage ici. Mais merci bien pour l'explication!




Character index

 

Posted

Waaaa ! Ya plein de termes français que je savais même pas qu'on utilisait !

Comme l'a dit DF, on utilise plein de terme anglais francisés. Le principe étant de les prononcer avec le plus gros et horrible accent français possible pour qu'il sonne complétement français et qu'on oublie son origine, ou presque.

"To roll a character" se traduit simplement par "Créer un personnage". C'pas compliqué.

On utilise quand même les mots anglais pour le "heal", le "rez" (qui désigne a la fois un pouvoir de résurrection et l'inspiration de réveil et ses déclinaisons).
Je suis pas d'accord avec le Taunt de DF. En "français" (*tousse*) le taunt désigne le pouvoir de provocation, de confrontation ou de tout ce qui génère de "l'aggro". L'aggro est la contraction d'agressivité et désigne la tendance d'un mob à te cogner dessus. Le tank prend l'aggro.

P.S.: C'est génial les couleurs, on peut personnaliser le texte comme les costumes. Et il y a aussi moyen de faire un truc hideux comme un costume aléatoire. La classe !
Oui, Dark Damor vient de découvrir le Stabylo.


Dark Damor Chevalier Noir

Le chemin de la r�demption commence en Enfers...
Nindyn vel'uss kyorl nind ratha thalra elghinnn dal lil alust...

 

Posted

J'ai bien souvent entendu l'expréssion, "Aggro-le", comme pour dire "Taunt-le". Mais il est vrai qu'on dit aussi "Prendre l'Aggro" pour indiquer que l'on Taunt/Provoque, un ennemi, un mob, une femme, une pizza 4 fromages, une bière...